專家提供的軟件本地化
軟件本地化是根據(jù)特定國家的文化規(guī)范對產(chǎn)品進行修改,其中包括該國家所要求的語言。
什么是軟件本地化?
軟件翻譯并不只是單純地翻譯用戶界面。 公司要求進行軟件本地化為的是克服產(chǎn)品本身的文化障礙,從而吸引更多的目標用戶。
軟件本地化是根據(jù)特定國家的文化規(guī)范對產(chǎn)品進行修改,其中包括該國家所要求的語言。
例如,我們需要提供多個英語版本的產(chǎn)品以滿足加拿大、澳大利亞、英國和美國的需求。 這些國家其實使用的是同一種語言(從廣義上說)。 彼此不同是的每個國家都有其各個的文化標準。 也就是說,每個國家都必須要有不同版本的產(chǎn)品。
UNITRANS 作為市場領先的軟件本地化供應商,將竭誠提供各種您所需要的服務。? 將自身開發(fā)的工具與第三方應用程序結合起來,UNITRANS 有能力為產(chǎn)品評估、抽取和重新整合各種類型的翻譯要素。
如何做到最好?
我們以嚴格的要求招聘高水準的員工。 所有員工均可以使用支持組織來訪問我們的全球知識庫。
UNITRANS 提供的完整的解決方案包括:軟件或幫助產(chǎn)品的構建、測試、界面校驗;范圍從傳統(tǒng)軟件和幫助到多媒體、網(wǎng)絡、Mac、PC、服務器和客戶端應用程序。
所有的工程人員均具備良好的技能。 我們駐扎在世界各地的工程人員當中,大部分都十分熟悉產(chǎn)品中的各種語言問題,如亞洲語言(簡/繁體中文、日語)、雙向語言(阿拉伯和希伯來語)以及歐洲語言。
UNITRANS 的工程流程均根據(jù)廣泛的質(zhì)量保證體系來運作,并結合可持續(xù)發(fā)展的培訓體系,這就是說,我們優(yōu)秀的工程人員都具備以下素質(zhì):
分析解決問題的能力
培訓和鼓勵隊伍的能力
所有關本地化工程的知識,包括使用 UNITRANS 本地化工具及第三方產(chǎn)品。
確定國際化技術問題的能力。
我們優(yōu)秀的工程人員肩負以下責任:
評估工程材料庫
項目工程分析,包括所需規(guī)格和流程定義
建議并監(jiān)督創(chuàng)建項目的特定工具
如有必要,創(chuàng)建或修改工具和宏
管理版本控制和工具的使用
根據(jù)客戶的規(guī)格,準備創(chuàng)建特定的工作環(huán)境
處理翻譯記憶庫工具,如 SDLX、Trados、Catalyst 等的相關知識
將源軟件抽取/重新整合為可翻譯的格式
根據(jù)客戶的規(guī)格,構建和工程處理本地化材料/產(chǎn)品
修復本地化材料中的錯誤
確定客戶產(chǎn)品環(huán)境中的本地化問題
截取本地化屏幕抓圖
監(jiān)督所有的界面測試
設置錯誤報表格式或數(shù)據(jù)庫
如有必要,監(jiān)督回歸測試和錯誤修復
在所有工程處理部分的 UNITRANS 質(zhì)量評估流程后進行常規(guī)質(zhì)量評估。
我們使用的工具和系統(tǒng)。
對于客戶的任何軟件本地化需要,我們在工程處理方面的知識總能讓我們應付自如,而且,在任何操作平臺上,我們的工程人員總能得心應手:
Microsoft Windows
UNIX
HP-UX
Solaris
Linux
Mac
OSDOS
OS/2。 |