影音本地化
影音本地化指對音頻和視頻文件中的語音和文字,進(jìn)行專業(yè)而復(fù)雜的處理,最后制作成面向目標(biāo)群的數(shù)種語言版本。包括音頻文件的前期錄制和后期編輯、音頻格式的轉(zhuǎn)換、音頻與視頻的同步、視頻文件加字幕、Flash 的制作及本地化工程。語言涉及亞洲及歐洲語言。
影音本地化內(nèi)容
多語種錄音:
將經(jīng)過確認(rèn)的目標(biāo)語言腳本按客戶的要求,經(jīng)專業(yè)的語音人才和廣播級錄音設(shè)備錄制成符合規(guī)定的語音文件。包括音頻文件的前期錄制與后期編輯、音頻格式的轉(zhuǎn)換等。
多語種配音:
根據(jù)視頻畫面,使用其他語言錄制同步語音。包括音頻文件的前期錄制與后期編輯、音頻格式的轉(zhuǎn)換、根據(jù)演員口形修改語言腳本、對口形、與視頻同步等。支持主要亞洲及歐洲語言。
多語種字幕制作:
根據(jù)原版視頻文件,制作其他語言的字幕,與視頻畫面同步。支持主要亞洲及歐洲語言。
語音腳本翻譯:
將源腳本翻譯成客戶要求的若干種目標(biāo)語言,并提交客戶檢查并獲得確認(rèn)。支持絕大部分亞洲和歐洲語言。
光盤聽錄:
根據(jù)音頻或視頻文件,將語音轉(zhuǎn)換為書面文字。由使用母語的專業(yè)人員完成。
多媒體本地化的過程包括屏幕文本和配音文本的翻譯、錄音、后期制作、最終產(chǎn)品的集成等,Unitrans只專注于聽譯、屏幕文本和配音文本翻譯。
英語無字幕影音翻譯速度:
1、每個(gè)譯員每天平均聽、錄、譯20分鐘時(shí)長的光盤;
2、平均每分鐘英語光盤內(nèi)容翻譯漢語151字,每個(gè)譯員每天翻譯3000字(20分鐘時(shí)長影音); |