在游戲領(lǐng)域,如任天堂的NDS從未在中國內(nèi)地發(fā)行,但在各游戲社區(qū),從《幻影沙漏》、《昆蟲大戰(zhàn)》到《索尼克大冒險》,都能找到免費破解并譯成中文的版本。是誰的功勞?還是網(wǎng)絡(luò)譯者。
在文學(xué)領(lǐng)域,如譯林出版社的《芒果街上的小屋》一書,因文字清新而廣受熱捧。據(jù)媒體報道,此書譯文乃譯者賦閑期間,出于興趣譯后貼在私人博客上。該書責(zé) 編看到后,遂決定購買版權(quán)。又如2007年7月23日,在《哈利波特7》英文原版全球同步發(fā)行后第3天,一個網(wǎng)上翻譯小組合力完成該書中文網(wǎng)絡(luò)譯本,滿足 了網(wǎng)上讀者需求。對此,有出版業(yè)人士坦言,網(wǎng)絡(luò)翻譯盡管良莠不一,但也藏龍臥虎,一些自詡業(yè)余的網(wǎng)絡(luò)譯者,實際非常專業(yè)。
兼職從業(yè)較多據(jù)了解,目前國內(nèi)多數(shù)翻譯公司只有少數(shù)專職譯員,多數(shù)翻譯任務(wù)要靠兼職人員完成,比例高達(dá)90%以上。
“市場有需求,就有兼職翻譯出現(xiàn)”,有資深網(wǎng)絡(luò)譯者表示,隨著網(wǎng)絡(luò)快速發(fā)展,各式翻譯軟件不斷出現(xiàn),借助翻譯工具和搜索引擎,不少人開始從事翻譯工作。當(dāng)然,許多網(wǎng)絡(luò)譯者自身語言能力較強(qiáng),并有一定專業(yè)知識。在兼職網(wǎng)譯隊伍里,學(xué)生和高校教研人員不少。
就如現(xiàn)某高校二年級的研究生小寧,也一樣常在課余之時做兼職。其中,翻譯是她兼職時間最長也在熱愛度中最喜歡的一份工作:既能掙零花錢,又能多接觸外語,訓(xùn)練自己提高能力。除了熟人或翻譯公司介紹的工作,小寧有時也會直接在網(wǎng)上找任務(wù)。因為在許多網(wǎng)絡(luò)譯者的興趣小組里,時常會有招聘兼職翻譯的啟事。若感興趣,可以在網(wǎng)上進(jìn)行聯(lián)系,通過網(wǎng)絡(luò)發(fā)送原稿和譯文,約定交稿及付款時間。報酬一般按字?jǐn)?shù)計算,價格視稿件難易程度有所不同。
一些網(wǎng)絡(luò)譯者認(rèn)為,類似小寧這樣的兼職翻譯既為自己提供鍛煉機(jī)會,也為翻譯公司節(jié)約人力成本,如果既能滿足客戶需求,又能增加個人收入,就是一件雙贏的事。
帶來良性競爭當(dāng)然,網(wǎng)絡(luò)翻譯的崛起,從某種意義上滿足了“快餐時代”的消費者需求。但如何有效保護(hù)知識產(chǎn)權(quán),維護(hù)原作者、翻譯者和出版者的多方利益,成為網(wǎng)絡(luò)翻譯背后潛藏的問題。
有觀點指出,無論主觀上是否以商業(yè)為目的,若網(wǎng)絡(luò)譯者未經(jīng)作者授權(quán),把譯稿放在網(wǎng)站上供網(wǎng)友自由瀏覽、下載,就有侵權(quán)嫌疑。但也有不同觀點認(rèn)為,若網(wǎng)絡(luò)譯者把譯稿放在私人博客,就不會有問題。在網(wǎng)絡(luò)上發(fā)布信息,旨在聯(lián)系交流,很多微妙的東西很難做界定。具體情況要具體分析,并不是說所有用到原作者的東西都要事先征求同意。
可見,網(wǎng)絡(luò)翻譯的出現(xiàn)至少給傳統(tǒng)翻譯界帶來了一定的影響,甚至是挑戰(zhàn)。對于許多網(wǎng)絡(luò)譯者的辛勤付出,還是應(yīng)當(dāng)予以肯定。他們目前能做的,就是不斷提高翻譯質(zhì)量,使自己的勞動得到網(wǎng)民和客戶的認(rèn)可。正如中國人民大學(xué)英語系教師張凌指出,網(wǎng)絡(luò)譯者隊伍的形成,給翻譯界帶來了良性的競爭環(huán)境。
影碟字幕玄機(jī)朋友阿玉,正宗DVD發(fā)燒友。家中藏碟沒有一千,也有八百。當(dāng)然,99%都是盜版商“出品”。前幾天,筆者又去阿玉家蹭碟,話題自然離不開那些塑料圓盤。
“剛開始不懂,買的碟都沒‘品牌’,字幕經(jīng)常按單詞而不是整句話翻譯,讓人看得云里霧里。”憶起淘碟“菜鳥期”,阿玉至今仍搖頭,“后來才知道買盜版也得看‘品牌’,字幕質(zhì)量有保證。哪怕現(xiàn)在滿街賣的美劇壓縮碟,也要買‘品牌’。它們很多都從網(wǎng)上下載,網(wǎng)絡(luò)翻譯水平會直接影響觀賞……”
對此,筆者亦有體會。平時買碟,發(fā)覺有些就是從網(wǎng)絡(luò)下載,影片伊始,往往出現(xiàn)“ⅹⅹ網(wǎng)”及“ⅹⅹ字幕組制作”字樣。翻譯水平優(yōu)劣,一目了然。而在許多碟友論壇上,也有不少探討盜版碟字幕的帖子。由此,網(wǎng)譯水平之于碟商口碑,重要度“可見一斑”。
好,既然說到網(wǎng)絡(luò)翻譯,就來聊聊這個群體。隨著互聯(lián)網(wǎng)日益普及,這一“非正規(guī)”翻譯行當(dāng),正迅速成為炙手可熱的網(wǎng)絡(luò)掘金新貴之一。
涉足范圍廣泛所謂網(wǎng)絡(luò)翻譯,就是把一種語言文字的意義,用另一種語言文字表達(dá)出來的語言活動。相對于傳統(tǒng)翻譯,網(wǎng)絡(luò)譯者主要通過網(wǎng)絡(luò)接受翻譯任務(wù),或純?yōu)樽詩,或在惠及大眾的同時獲取一定報酬。其影響力已在諸多領(lǐng)域中體現(xiàn)。
在影視領(lǐng)域,如前兩年美劇《越獄》熱播,無數(shù)網(wǎng)友追看劇集,一批網(wǎng)絡(luò)譯者扛起翻譯對白重任,并抓緊上傳,以饗網(wǎng)民。又如2008年6月27日,動畫片《機(jī)器人瓦力》在美首映,但24小時后,內(nèi)嵌中文字幕的該片已可在互聯(lián)網(wǎng)下載,“幕后功臣”又是網(wǎng)絡(luò)譯者。
|