21日一早,內(nèi)賈德登上聯(lián)大會議廳講壇開始了他在千年發(fā)展目標高級別會議上的發(fā)言。當天,他身著灰色西裝,白色襯衫,一如既往沒有打領(lǐng)帶。他在演講臺上抑揚頓挫、激情澎湃地批評當今世界的種種問題源于“資本主義歧視性秩序和霸權(quán)主義”,而臺下各國代表聽著他的講話,卻不能理解他的意思。原來操6種聯(lián)合國工作語言的口譯員是純粹按照預先準備的文稿宣讀的。很快,伊朗代表發(fā)現(xiàn)了同傳存在的問題并示意,內(nèi)賈德也立即停下發(fā)言,轉(zhuǎn)身向坐在主席臺上的聯(lián)大主席戴斯抱怨同聲傳譯翻譯不準確。這位總統(tǒng)毫不掩飾地表達了自己的不滿,會場秩序一度混亂。就在此時,耳機內(nèi)傳來同傳譯員的解釋:“議員正在對照事先提供的譯本宣讀!
演說中斷大約一分鐘后,內(nèi)賈德無奈之下只好繼續(xù)發(fā)言。也許是準備的翻譯文本過于簡練,當譯員以較緩語速念完發(fā)言全文后,內(nèi)賈德的波斯語演講仍持續(xù)了兩分多鐘。除內(nèi)賈德本人和其他伊朗代表團成員外,現(xiàn)場沒有人知道實際發(fā)言內(nèi)容是否與口譯員讀的發(fā)言稿一致。
在此次事件之后,聯(lián)合國秘書長發(fā)言人內(nèi)西爾基解釋說,因為波斯語并非聯(lián)合國六種工作語言之一,類似情況的解決辦法一般是由當事國提供六種語言中任意一種的翻譯版本,再由同傳譯員念出。
9月20日至22日,聯(lián)合國千年發(fā)展目標高級別會議在紐約舉行。近140個國家的元首或政府首腦齊聚紐約,審議千年發(fā)展目標進展情況,評估存在的障礙和缺口,商討具體的戰(zhàn)略和行動,以期在2015年實現(xiàn)全部八項目標。
雖然會議討論的話題都很嚴肅,但會場內(nèi)外還是發(fā)生了很多讓媒體眼睛一亮的花絮。這些花絮貌似不經(jīng)意而為之,但有心人還是能從中看出不少門道。
希拉里的新發(fā)型讓人們看到這位政壇鐵娘子俏皮、愛美的一面。更有八卦的記者說,那是希拉里30年前最愛的發(fā)型。自稱極富語言天分的法國第一夫人布呂尼在聽丈夫薩科齊發(fā)言時卻戴著翻譯耳機,眉頭緊鎖,一時被調(diào)侃為無法聽懂丈夫的語言。而伊朗總統(tǒng)內(nèi)賈德在會議召開過程中還遭遇了一場翻譯風波。因為不滿聯(lián)合國口譯員翻譯,他一度中斷演講,表達不滿。
|