就這樣把簡單的英語翻譯的驚天地、泣鬼神,這恐怕不止是一個英語水平或人員素質(zhì)的問題,換而言之我們應(yīng)該可以在工作態(tài)度、嚴(yán)謹(jǐn)性等方面對其提出質(zhì)疑,因為出現(xiàn)這樣的錯誤,對一個稍有責(zé)任心的人來說一定會羞憤不已,而對于上述匪夷所思的謬誤,我們的管理者不知會作何感想?很難想像,偌大的古都西安,就找不出一個對英語稍有了解的人來編制或?qū)徍诉@些將要展示于大庭廣眾之下的標(biāo)牌嗎?我們的人員素質(zhì)斷不至于低劣到這般境地吧!
不求甚解、望文生義的翻譯,不僅貽笑大方,甚至?xí)䦟⒋翱谛蜗竽⒋M。面對著這樣的中國式英語,我或許只能在由衷的嘆服之余,也回以一句類似的中式英語:I 服了YOU!
游客在論壇上發(fā)帖稱:“當(dāng)我發(fā)現(xiàn)大雁塔被翻譯成大野鵝塔后,差點笑趴下。”這位游客反映的情況,在大雁塔北廣場附近的路牌上被證實,大雁塔官方網(wǎng)站上同樣是這樣翻譯的。
舉世聞名的大雁塔被翻譯為了“big wild goose pagoda”,再翻譯回來就成為了“大野鵝塔”,這樣的例子似乎屢見不鮮,如正在修建的大明宮國家遺址公園就將“公園”park搞成了“豬肉”pork。人們曾在火車上看到“貴陽”被翻譯成“The expensive sun”即“昂貴的太陽”,“警風(fēng)”被翻譯成“police breeze”即“警察的微風(fēng)”等等,如此這般中國人看不懂,外國人也不明白的中式英語,堂而皇之地出現(xiàn)在著名的風(fēng)景區(qū)或人來人往的列車上,令人尷尬與無奈。
|