一些 “印度英語”的發(fā)音規(guī)則
在印地語中,所有的清輔音如t、p、k都濁化,因此try(嘗試)聽起來像dry(干燥),pet(寵物)聽起來像bet(打賭),kill(殺死)聽起來像gill(鰓)。那印地語中,或者說大多數(shù)印度人怎么發(fā)送氣的清輔音呢?原來在印地語中dh-、bh-、gh-大致上分別讀t、p、k的音。英語中一般沒有以dh-、bh-開頭的單詞,有少量的也是從印地語借用來的,如dharma(佛法)、bhang(印度大麻)等,兩個(gè)詞應(yīng)該讀taar-ma、paan的音。以gh-開頭的詞英文里本來有一些,如“鬼魂”(ghost)等。受印地語發(fā)音的影響,gh-在印地語中大概發(fā)k的音,而k-在印地語中發(fā)濁化后的g音,所以“鬼魂”聽起來像“海岸”(coast),而“海岸”印度人很可能發(fā)成“鬼魂”的正確讀音。
最后,sir、her單詞中的前元音,包括year、here等雙元音詞,在印度幾乎被百分之百地讀成后元音,從喉嚨處發(fā)音,二個(gè)音雖然聽起來差不多,但味道完全不同,筆者認(rèn)為這是“印度英語”一個(gè)最鮮明的特點(diǎn)。不信您自己試試。
近年來關(guān)注過一些關(guān)于印度英語的文章,網(wǎng)上轉(zhuǎn)載率很高?梢娭袊(guó)人對(duì)印度英語還是關(guān)心的。隨著中印交往增加,國(guó)內(nèi)來印度的政府、商務(wù)、學(xué)術(shù)、文化、旅游等各種團(tuán)體越來越多,中國(guó)人在交流當(dāng)中普遍感到“印度英語難懂”,即使是一些專業(yè)翻譯人員,聽不懂、譯不出、含糊其辭、南轅北轍的例子也舉不勝舉,其中發(fā)音是最突出的一個(gè)問題。
印度英語是很好的英語,僅以發(fā)音為例,印度人(指不是在英美長(zhǎng)大的印裔)英文講得好的真是令人佩服,例如印度聯(lián)邦院國(guó)大黨議員馬尼·尚卡爾·艾亞爾。艾亞爾曾經(jīng)當(dāng)過拉吉夫·甘地總理的演講稿撰寫人,一口英文不但發(fā)音清晰純正,用詞典雅精到,而且思路縝密,出口成章,聽他的演講稱得上是一種享受。
話雖然這么說,但絕大多數(shù)的印度人并不是艾亞爾。據(jù)印度政府2001年人口統(tǒng)計(jì),印度全國(guó)僅有不到23萬人自我登記“英語是第一語言”,以英語為“第二語言”的人數(shù)有8600萬人,以英語為“第三語言”的有3900萬人。即使把上述所有的數(shù)字加起來,印度一共有能講英語的人口1.25億,占全國(guó)的比例為12.2%(對(duì)比其他非英語國(guó)家講英語的人口比例,瑞典為89%,德國(guó)為56%,尼日利亞為53%)。
這就出現(xiàn)一個(gè)情況:有很多印度人講英語是不怎么“過關(guān)”的,包括一些對(duì)語言不是很敏感的政客、官僚、商人等上層人士。其發(fā)音明顯受到本民族語言(并不一定都是印地語,印度共有23種官方語言)的影響,有些英文詞匯在他們嘴里讀出來可能“嚴(yán)重走形”,甚至是錯(cuò)誤的。但是由于這類人很多,久而久之他們的錯(cuò)誤發(fā)音幾乎成了“約定俗成”,反而使正規(guī)英語的發(fā)音在“印度語境”中顯得另類。
根據(jù)一些在印的友人多年生活的經(jīng)歷,這里總結(jié)了10個(gè)典型的容易被印度人讀錯(cuò)的英文詞。如果讀者有興趣用心揣摩這些例子,說不定下次再聽“印度英語”時(shí)的聽力會(huì)大有長(zhǎng)進(jìn)呢!當(dāng)然印度人容易讀錯(cuò)的英文詞還不止這些,列出10個(gè)僅是為了行文整齊的需要,大致按錯(cuò)誤的“普及程度”排序。
1.警察(Police):幾乎99%的印度人都會(huì)將這個(gè)詞讀成“poo-lice”(第一個(gè)元音讀成u),包括電視播音員。稍微好一點(diǎn)的人會(huì)將重音正確地放在后一個(gè)音節(jié),大多數(shù)人干脆會(huì)將重音放在第一個(gè)音節(jié)上。本人近年來自學(xué)了些印地語,發(fā)現(xiàn)印地語即將“警察”這個(gè)詞拼寫成“pu-lis”。印度人的這種讀法恐怕同印地語影響脫不了關(guān)系。
2.問題(Question):絕大多數(shù)印度人會(huì)把這個(gè)詞讀成“kus-tion”的音,聽起來很像“軟靠墊”(cushion),其中第一個(gè)音節(jié)發(fā)如漢語拼音u的音。
3.明天(Tomorrow):這個(gè)詞中的三個(gè)字母o,發(fā)音按順序應(yīng)分別為of、dog和low三個(gè)詞中的元音,但印度人極容易將它讀成tu-maa-rou的音,甚至在網(wǎng)絡(luò)聊天室中很多人也是這么拼寫的。類似地,“今天”(today)會(huì)被讀成tu-day,而且由于t受印地語影響發(fā)生濁化,聽起來更像是du-day。
4.政府(Government):由于印地語當(dāng)中的o固定讀英文字母o的音,所以印度人很容易將所有英文當(dāng)中的o都讀成字母元音。在“政府”這個(gè)詞中,許多印度人會(huì)將字母o讀成乎hot(熱)和home(家)兩個(gè)元音之間的一個(gè)混合音,總之不是正確的讀音(如but中的u)。類似地,mom、love、dove這樣的詞,許多印度人都讀不好。
5.職業(yè)(Career):這也是一個(gè)對(duì)印度人來說很容易讀錯(cuò)的一個(gè)詞。很多人會(huì)把career這個(gè)詞完全讀成了“carrier”(攜帶者)的音,好像“航空母艦”(aircraft carrier)這個(gè)詞的后一半。
6.十年(Decade):這個(gè)詞的問題在于重音。許多印度人會(huì)將重音錯(cuò)誤地放在第二個(gè)音節(jié)上,將第一個(gè)音節(jié)中的字母e弱化讀成短促的i音,聽起來有點(diǎn)像decay(腐爛)這個(gè)詞。好像對(duì)以de-開頭的詞,印度人對(duì)重音都有點(diǎn)吃不準(zhǔn)。類似地,印度人經(jīng)常會(huì)將development(發(fā)展)的重音錯(cuò)誤地放在第一個(gè)音節(jié)上(發(fā)如同pet中字母e的音)。在印度人家里做客,飯后主人會(huì)問是否要“飯后甜點(diǎn)”,可這個(gè)詞“desert”很容易被錯(cuò)誤地將第一個(gè)音節(jié)重讀,結(jié)果就變成了要客人吃“沙漠”(二者是同一個(gè)詞,“沙漠”應(yīng)為第一個(gè)音節(jié)重讀,“飯后甜點(diǎn)”應(yīng)為第二個(gè)音節(jié)重讀)。
7.機(jī)會(huì)(Opportunity):很多人會(huì)將重音放在第二個(gè)音節(jié),因?yàn)榭雌饋碛袃蓚(gè)字母p顯得比較“重要”?這個(gè)例子是記者從曾經(jīng)見過一面、最近經(jīng)常在電視上露面的“國(guó)民志愿團(tuán)”新聞發(fā)言人那里得來的。
8.外國(guó)(Foreign):不少印度人會(huì)將這個(gè)詞讀成pho-ren,第一個(gè)輔音是圓唇的p和送氣的h的一個(gè)混合音,總之不是正確的咬下唇的摩擦音f?赡苡捎谑墚(dāng)?shù)卣Z言的影響,來自西孟加拉邦的人很容易犯這個(gè)錯(cuò)誤。
9.烏龜(Tortoise):在最近一個(gè)關(guān)于“龜兔賽跑”的新書發(fā)布會(huì)上,一位電視臺(tái)衣著光鮮、顯然受過良好教育的女主持人從頭到尾一直按照這個(gè)詞元音的拼法來發(fā)音,將第二個(gè)音節(jié)讀成oi的音,而不是正確的如bird這個(gè)詞中ir的音,使這個(gè)“烏龜”聽起來有點(diǎn)俄羅斯風(fēng)味。
10.登革熱(Dengue):現(xiàn)在正是登革熱流行的季節(jié),很多印度人會(huì)將這個(gè)詞錯(cuò)誤地讀成den-guu,而不是正確的den-gii。
|