印象一
鄉(xiāng)音未改
鄧世還說,因?yàn)楦赣H工作關(guān)系(外交官),自己小時(shí)候見到外祖父的機(jī)會(huì)并不多。在她的印象當(dāng)中,每次到外祖父家,伍光建多在書房埋頭翻譯工作,很嚴(yán)肅,說話很少。鄧世還回憶說,外祖父一直說的是家鄉(xiāng)話。
關(guān)于伍光建滿口的“新會(huì)話”,鄧世還從母親那里聽過一個(gè)有趣的故事:當(dāng)年,伍光建報(bào)考天津水師學(xué)堂,主考官是嚴(yán)復(fù),有一道考題解答時(shí)說到“老鼠”這個(gè)詞,他一口的家鄉(xiāng)話,福建考官嚴(yán)復(fù)聽不懂廣東話,情急之下,15歲的伍光建便用手在桌子上靈活地表現(xiàn)了老鼠的形態(tài),引得嚴(yán)復(fù)哈哈大笑,主考官們嘖嘖稱贊“這個(gè)少年真聰明”。
印象二
因?yàn)榻暃]當(dāng)海軍
設(shè)在天津的北洋水師學(xué)堂,在20年辦學(xué)時(shí)間內(nèi),培養(yǎng)了六屆125名駕駛班畢業(yè)生,和六屆85名管輪班畢業(yè)生。這些畢業(yè)生大部分成為海軍界的棟梁,惟伍光建等少數(shù)人除外。對(duì)此,鄧世還解釋說:“那是因?yàn)橥庾娓秆劬暤锰珔柡Α!?a href="../index.html">著名翻譯家|公司特聘翻譯
雖然伍光建在嚴(yán)復(fù)舉薦下,被清政府派遣到英國(guó)倫敦格林威治海軍學(xué)院深造,但最后還是轉(zhuǎn)為物理學(xué)的學(xué)習(xí)研究,在不斷深化英語(yǔ)水平的同時(shí),伍光建對(duì)歷史、哲學(xué)、文學(xué)等其他學(xué)科都有廣泛興趣,開始著手翻譯一些外國(guó)哲學(xué)、文學(xué)等作品。
印象三
熱愛國(guó)學(xué),翻譯水平高
1895年中日甲午戰(zhàn)爭(zhēng)后,伍光建被清廷選派赴日本,隨清廷駐日使館參贊呂秋樵先生(后成為伍的岳父)襄理洋務(wù)。呂秋樵先生是一位國(guó)學(xué)大家,他對(duì)伍光建的翻譯水平大加贊賞,但告訴他:“你應(yīng)該打好國(guó)學(xué)基礎(chǔ),這樣翻譯的作品才會(huì)更富有語(yǔ)言魅力!眳吻镩韵壬親自寫一副對(duì)聯(lián)鼓勵(lì)他,這就是鄧世還捐贈(zèng)的、現(xiàn)存于市檔案局的那幅“艾康萬(wàn)里,厲清八荒”對(duì)聯(lián)。從此,伍光建非?炭鄬W(xué)習(xí)國(guó)學(xué)知識(shí),讀了很多中國(guó)古典哲學(xué)、歷史、文學(xué)名著,成為當(dāng)時(shí)為數(shù)不多的既精通英語(yǔ)又精通國(guó)學(xué)的翻譯家之一。
談起國(guó)學(xué)與翻譯的關(guān)系時(shí),鄧世還感慨地說:“今年公布的魯迅文學(xué)獎(jiǎng),翻譯獎(jiǎng)最終空缺。這也表明,現(xiàn)如今的中國(guó)翻譯界狀況不容樂觀,存在著有量無(wú)質(zhì)的現(xiàn)象。其主要原因,就是從事文學(xué)翻譯的人,沒有深厚的文化修養(yǎng)和文字表達(dá)功力。在這方面,外祖父伍光建先生是一個(gè)很好的榜樣,值得當(dāng)代青年翻譯人士學(xué)習(xí)!
印象四
一門兩個(gè)翻譯家
伍光建教書育人,對(duì)子女的教育要求也非常嚴(yán)格。鄧世還聽母親說,民國(guó)初年,母親與小姨在女子學(xué)校讀書,伍光建覺得學(xué)校的教學(xué)水平太差,就在家辦起了一個(gè)“小型私塾”,自己請(qǐng)來老師給孩子上課。同時(shí),伍光建對(duì)子女的品德修養(yǎng)要求也很高。
值得一提的是,鄧世還的三舅伍蠡甫教授(1992年去世),在復(fù)旦大學(xué)檔案館網(wǎng)站上與于右任、陳望道、周谷城等一同被稱為十七位“復(fù)旦名人”。伍蠡甫是著名翻譯家、美術(shù)理論家、文學(xué)家、國(guó)畫家,與其父伍光建一同被稱為“中國(guó)譯壇雙子星”。
鄧世還的母親在伍光建先生的親自教導(dǎo)下,有著極好的文學(xué)修養(yǎng),并通曉英語(yǔ)和西班牙語(yǔ)。這種嚴(yán)格的家教也一直延續(xù)下來,鄧世還說:“還在自己幼年時(shí),母親就讓我讀外祖父的文學(xué)譯作?梢哉f我是在外祖父翻譯的西方文學(xué)名著的熏陶下長(zhǎng)大的!1966年至1968年,鄧世還在北京師范大學(xué)俄蘇文學(xué)研究生班學(xué)習(xí),當(dāng)時(shí)的校長(zhǎng)就是祖籍江門的陳垣先生。鄧世還一直在中央戲劇學(xué)院戲劇文學(xué)系從事專業(yè)基礎(chǔ)課教學(xué)工作,在中央戲劇學(xué)院工作40年,是享受國(guó)務(wù)院政府特殊津貼的專家。
印象五
在淪陷區(qū)貧病交加逝世
1928年以后,伍光建從天津遷居上海,直到逝世。上世紀(jì)30年代伍光建退休以后,專心從事翻譯工作。1937年11月,當(dāng)上海淪陷后,隨著商務(wù)印書館內(nèi)遷,當(dāng)時(shí)以翻譯著作為生的伍光建,就沒有在上海淪陷區(qū)出版過一本譯作。在他逝世以后,人們發(fā)現(xiàn),伍光建還留存300萬(wàn)字的遺稿,沒有發(fā)表,表現(xiàn)了崇高的民族氣節(jié)。正因?yàn)槿绱,?dāng)這位著名翻譯家于1943年在貧病交加中逝世時(shí),才會(huì)有1944年1月重慶政界、文化界人士十分隆重的追悼典禮,于右任、陳立夫、孫科、孔祥熙等國(guó)民黨政要,胡適、郭沫若、茅盾、梁實(shí)秋、老舍、曹禺、胡風(fēng)等時(shí)在重慶的文化名流,共77人發(fā)起追悼,并發(fā)表《伍光建先生追悼會(huì)緣起》一文,盛贊伍光建崇高的人品節(jié)操,稱贊他“風(fēng)骨棱然,有古廉士風(fēng)”。
不僅如此,伍光建當(dāng)年在任國(guó)民政府外交部條約委員會(huì)委員時(shí),曾于任內(nèi)在兩江兩廣主持洋務(wù)。當(dāng)時(shí),英國(guó)軍艦曾借故直駛廣州海面,卸下炮衣相威脅。伍光建不懼威脅,與英國(guó)方面交涉,最終以理服之,《緣起》一文稱他“備著勛績(jī)”。
鄧世還還回憶說,伍光建還曾積極支持孫中山領(lǐng)導(dǎo)的革命黨人在辛亥革命前后的活動(dòng)。母親曾告訴過她,當(dāng)年,在黃興到上海開展革命活動(dòng)時(shí),伍光建曾經(jīng)讓鄧世還的母親與小姨都穿著漂亮的旗袍,打扮成貴族小姐模樣,為革命黨人送過幾次“紙條子”。母親說,兩個(gè)孩子所做的這一切,其實(shí)是伍光建受一位革命黨人的委托,讓女兒們?nèi)プ龅。 ?a href="../2008/abouts.html">著名翻譯家|公司特聘翻譯
鏈接
林紓與伍光建:誰(shuí)是白話翻譯第一人?
在中國(guó)近代翻譯史上,三大翻譯家分別是嚴(yán)復(fù)、林紓和伍光建。嚴(yán)復(fù)是伍光建的老師,他翻譯的《天演論》等西方哲學(xué)經(jīng)典著作,對(duì)推動(dòng)變法維新運(yùn)動(dòng)起了積極的作用,但他的譯作還屬于古文譯書。
林紓的翻譯成就很大,但由于林紓本人并不通外語(yǔ),全憑他人口譯進(jìn)行翻譯寫作。因?yàn)闆]有自主選擇作品的能力,故他所譯183種(1200萬(wàn)字)小說中只有30多種為一流作家的作品,其他多是西方文學(xué)史上二、三流作家的作品,因而在民間雖然廣為流傳,在文學(xué)翻譯史上評(píng)價(jià)并不是很高。
伍光建身體力行以新的文字形式即白話文,來介紹西方先進(jìn)的思潮和文化作品,其白話文翻譯的代表作《俠隱記》(即《三個(gè)火熗手》)出版于1907年至1908年間,也就是說在出版前的一、二年時(shí)間內(nèi),伍光建就開始了白話翻譯小說,早于“五四”白話文運(yùn)動(dòng)至少十年,因此有學(xué)者稱之為“前瞻式”的白話文翻譯。對(duì)伍光建的譯文,文學(xué)界評(píng)價(jià)也極高。
世聯(lián)翻譯公司轉(zhuǎn)發(fā)如有版權(quán)問題請(qǐng)?zhí)嵝? http://www.unitrans.cn
|