瑟清网站,国模大尺度私拍 (150p),欧美人妻精品一区二区三区99,亚洲图片综合图区20p,美女露出尿口让男人揉动态图网站,国产自产视频一区二区三区

 
     
 
翻譯論壇 |
 
 
■ 產(chǎn)品服務(wù)
■ 精通語種

本 地 化

品質(zhì)標(biāo)準(zhǔn)

譯文質(zhì)量國家標(biāo)準(zhǔn)
口譯質(zhì)量國家標(biāo)準(zhǔn)
ISO 譯文質(zhì)量體系
獨(dú)特優(yōu)勢
專業(yè)排版印刷
涉外翻譯蓋章
免費(fèi)在線翻譯
世聯(lián)中國

 北京翻譯公司:
 010-51289586 64809262
 上海翻譯公司:
 021-68816568 68816567
 廣東翻譯公司:
 800-820-8670
 咨詢郵箱:info@unitrans.cn
 招聘郵箱: hr@unitrans.cn
 全國熱線:400-681-6601

 
首頁>>新聞中心
媒體報(bào)道
 
  明確翻譯標(biāo)準(zhǔn)和過程考研英語翻譯技巧
 
 
 
■ 擅長行業(yè)
網(wǎng)絡(luò) 軟件 通信  IT業(yè)翻譯
房產(chǎn) 建筑 工程  建筑翻譯
協(xié)議 合同 并購  法律翻譯
銀行 保險(xiǎn) 證券  金融翻譯
生物 醫(yī)療 器械  醫(yī)學(xué)翻譯
石油 化工 環(huán)保  能源翻譯
機(jī)械 電子 汽車  機(jī)電翻譯
財(cái)經(jīng) 管理 標(biāo)書  商務(wù)翻譯
留學(xué) 簡歷 論文  教育翻譯
政治 軍事 武器  軍事翻譯
旅游 酒店 菜單  旅游翻譯
媒體 出版 廣告  圖書翻譯
■ 合同下載
筆譯委托單 口譯委托單
筆譯合同書 口譯合同書
職業(yè)道德與保密安全制度 
如何選擇專業(yè)的翻譯公司
全球網(wǎng)絡(luò)
世聯(lián)美國翻譯公司

世聯(lián)俄羅斯翻譯公司

世聯(lián)日本翻譯公司
電話:03-5875-6101
東京都豊島區(qū)南大街3-32-7
世聯(lián)韓國翻譯公司
電話:82-2-7860457
首爾永登浦區(qū)汝矣島洞36-2,曼哈頓大廈1024(郵編:150749)

世聯(lián)法國翻譯公司
電話:0033-698114006
11 allée Armand Robin 29280 PLOUZANE France

 

研究生英語考試中的翻譯是從一篇400字左右的文章中劃出5個(gè)句子,要求考生在30分鐘內(nèi)將其翻譯成中文,分值10分?季V上關(guān)于翻譯部分的規(guī)定是:“能將一般難度的英語短文譯成漢語,理解基本正確,譯文達(dá)意!币簿褪钦f,翻譯是一項(xiàng)對(duì)考生綜合能力要求比較高的題型,它不僅要求考生對(duì)詞匯、語法、語篇以及文化知識(shí)等有較好的掌握,還要求考生有很強(qiáng)的語言組織能力。

  從近年的考研翻譯真題可以看出,文章的題材大多是有關(guān)政治、經(jīng)濟(jì)、文化、教育、科普以及社會(huì)生活等方面的內(nèi)容,文體以議論文為主,說明文為輔,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),邏輯性強(qiáng)。除此之外,長難句較多,這給考生在規(guī)定時(shí)間內(nèi)準(zhǔn)確地完成翻譯增加了難度。

  明確了考研英語翻譯的特點(diǎn)之后,我們有針對(duì)性地來談一下翻譯技巧。在此之前,我們必須明確翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和過程。

  翻譯標(biāo)準(zhǔn)

  在我國近現(xiàn)代,最有影響的翻譯標(biāo)準(zhǔn)是嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”。就考研英語翻譯而言,由于主要是自然科學(xué)和社會(huì)科學(xué)類的文章,加上時(shí)間有限,我們無法在“雅”這一標(biāo)準(zhǔn)上做文章。“達(dá)”,即通順,譯文必須通順且符合漢語的語言習(xí)慣,這是一個(gè)重要的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)!靶拧,即忠于原文,是翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)。由于要翻譯的5個(gè)句子是從一篇文章中截取出來的,因而譯文必須和上下文表達(dá)的意思一致。如果歪曲了原文的意思,那么該句的得分不得超過0.5分。舉一個(gè)非常典型的例子:翻譯公司|北京翻譯公司|上海翻譯公司|翻譯

  The importance of English language in communication cannot be overestimated.

  剛看到這個(gè)句子時(shí),很多考生可能馬上會(huì)翻譯成:“英語語言在交流中的作用不能被過高估計(jì)!钡,根據(jù)上下文來理解,這個(gè)翻譯是不對(duì)的。事實(shí)上,這個(gè)英語句子本身就有歧義,有兩種截然相反的理解方式,這時(shí),考生要根據(jù)上下文的提示,認(rèn)識(shí)到這個(gè)句子應(yīng)當(dāng)是講英語的重要性,必須翻譯成:“英語在交流中的重要性,怎么高估也不過分!彼裕g不能扭曲原意,這是考研翻譯的基本標(biāo)準(zhǔn)。我們這里強(qiáng)調(diào)的“信”和“達(dá)”,實(shí)際上也是我國翻譯界普遍認(rèn)可的標(biāo)準(zhǔn):即忠實(shí)和通順。

  翻譯過程

  很多學(xué)者對(duì)翻譯過程都有過著名的表述,比如沃吉林的循序漸進(jìn)翻譯方法:①逐詞對(duì)譯;②整理成符合譯語規(guī)范的句子;③刪除多余及不搭配的成分;④增添譯文所需的成分;⑤語言加工。奈達(dá)則把翻譯分成三階段:①找核心句;②譯核心句;③由核心句生成譯語表層句。由于考研英語翻譯大部分句型都是長難句,這一過程顯得尤為重要。簡而言之,首先要找出句子的主干部分,然后再處理其余的細(xì)枝末節(jié),如修飾成分之類的?荚囍校忌鷳(yīng)該先略讀全文,從大體上把握文章的意思,然后分析需要翻譯的句子,找出主干,并明確代詞如it、this、that、these等所指代的內(nèi)容。接著,進(jìn)一步分析句子在整篇文章中的作用及整體意思,分析完后開始翻譯,使語句盡量通順,并與上下文意思相符合。最后是檢查,看拼寫有無錯(cuò)誤,時(shí)態(tài)是否正確,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)是否正確,數(shù)字、年份有無錯(cuò)誤,以及有無自己的主觀增減。

  翻譯技巧

  1.直譯和意譯

  所謂直譯,是既忠于原文意思又保留原文形式的翻譯;所謂意譯,是不受原文詞語的限制,不拘泥于原文句子的結(jié)構(gòu),用不同于原文的表達(dá)方式,把原文意思表達(dá)出來。在考研英語翻譯中,由于題材基本上是關(guān)于自然科學(xué)和社會(huì)科學(xué)的文章,所以我們遵循的方法是:能直譯就直譯,既能直譯又能意譯的以直譯為主,不能直譯的采用意譯,一般情況下直譯與意譯相結(jié)合。

  (1)能直譯就直譯

  例:In dealing with a challenge on such a scale, it is no exaggeration to say," United we stand, divided we fall ".(2006年真題)

  譯文:在應(yīng)付一個(gè)如此規(guī)模的挑戰(zhàn)過程中,我們可以毫不夸張地說,“團(tuán)結(jié),我們就會(huì)站起來;分裂,我們就會(huì)倒下去”。

  (2)不宜直譯就意譯

  例:The talk about raising taxes was a red flag to many voters.

  譯文:關(guān)于增稅的談?wù)摷づ嗽S多選民。

  分析:原文表層信息——關(guān)于增稅的談?wù)搶?duì)選民來說是一面紅旗(紅旗對(duì)中文讀者來說象征著革命)。

  原文深層信息——a red flag是令人生氣的事物,源于西班牙的斗牛民俗。斗牛場上,人們用紅布來激怒牛。

  (3)直譯與意譯相結(jié)合

  例:The purpose of a test is to show what you have learned about a subject. The world won't end if you don't pass a test. So don't worry excessively about a single test.

  譯文:考試的目的在于顯示你對(duì)某一科目的掌握程度。一次考試不及格天是不會(huì)塌下來的。因此不必為一次考試過分擔(dān)心。

  另外,我們不能忽視詞語詞組的翻譯應(yīng)以適應(yīng)上下文為主要標(biāo)準(zhǔn)。例如“work”,在考研翻譯中往往不能翻譯成“工作”,而要翻譯成“研究工作”;作為名詞,也不能翻譯成“作品”,而應(yīng)當(dāng)翻譯成“研究成果”。這是考研翻譯的一些具體要求和得分點(diǎn)之所在。

  2.增譯

  作為翻譯的一個(gè)普遍原則,譯者不應(yīng)該對(duì)原文的內(nèi)容隨意增減。不過,由于英漢兩種語言文字之間存在著巨大差異,在實(shí)際翻譯中,為了忠于原文,不能減損意思的表達(dá)。例如1994年真題中有這樣一個(gè)詞組“great man of genius”,許多考生翻譯成了“天才”或者“偉人”,只取其一,都被酌情扣分,譯文應(yīng)是“天才(的)偉人”,這樣才算忠于原文。又如2001年真題中出現(xiàn)的“doll”,不能翻譯成“玩具”,而必須翻譯成“玩具娃娃”才能得分。所以,在考研翻譯中,不妨奉行“只加不減原則”,當(dāng)然也不要加得太多,把一句簡單的“I can't sleep”翻譯成“長夜漫漫,無心睡眠”就萬萬不可。但是,如果在文中遇到了省略句,那就必須“只加不減”。例如1998年真題出現(xiàn)的這個(gè)句子:“It's the farthest that the scientists can see into the past.”就必須翻譯成:“這是科學(xué)家看到的最遠(yuǎn)的過去(的景象)!庇秩邕@句:“We don't retreat, we never have and never will.”就翻譯成:“我們不后退,我們從沒有后退過,將來也決不會(huì)后退!彼裕瑸榱嗽诒WC信息覆蓋率的基礎(chǔ)上,使譯文通順流暢,符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,一般都采用“只加不減”原則。

  3.轉(zhuǎn)譯

  在翻譯過程中,由于漢語和英語兩種語言在語法和表達(dá)習(xí)慣上的差異,有時(shí)必須改變?cè)哪承┰~語的詞性或句子成分才能有效地傳達(dá)原文的準(zhǔn)確意思。這就涉及到轉(zhuǎn)譯法。轉(zhuǎn)譯法分為兩種:詞性的轉(zhuǎn)換和句子成分的轉(zhuǎn)換。

  (1)詞性的轉(zhuǎn)換

  例:The growing awareness by millions of Africans of their extremely poor and backward living conditions has prompted them to take resolute measures and create new ones.

  譯文:數(shù)以百萬計(jì)的非洲人已逐漸意識(shí)到他們的生活狀況異常貧窮落后,這就促使他們采取堅(jiān)決措施去創(chuàng)造新的生活條件。翻譯公司|北京翻譯公司|上海翻譯公司|翻譯

  分析:原文當(dāng)中的名詞轉(zhuǎn)換為譯文中的動(dòng)詞。

  (2)句子成分的轉(zhuǎn)換

  例:Traditionally, legal learning has been viewed in such institutions as the special preserve of lawyers, rather than a necessary part of the intellectual equipment of an educated person.(2007年真題)

  譯文:傳統(tǒng)上,這些院校一直把學(xué)習(xí)法律看作是律師專有的特權(quán),而不是每一個(gè)受過教育的人必備的知識(shí)才能。

  分析:原文的被動(dòng)結(jié)構(gòu)式主語變成了譯文中的賓語,符合漢語表達(dá)習(xí)慣。

  4.英語三大從句的譯法

  英語的三大從句是:名詞性從句、定語從句、狀語從句。由于它們本身就是句子,放到大的句子中會(huì)讓句子變得復(fù)雜,從而也增加了翻譯的信息量和難度。

  (1)名詞性從句的譯法

  名詞性從句通常表達(dá)一種具體的概念,如“how things stand”實(shí)際上是表達(dá)“情況”這一概念,如果直譯為“事物是如何站著的”就不準(zhǔn)確,同時(shí)也違背了原意。所以通常采用概略法來翻譯,使從句陳述的內(nèi)容更明確化。

  例:While we converse with what is above us, we do not grow old, but grow young.

  譯文:與高于自己的思想進(jìn)行交流,人不會(huì)變得年老,只會(huì)變得年輕。

  (2)定語從句的譯法

  在翻譯英語的定語從句特別是復(fù)雜的定語從句時(shí),最基本的方法是把它從整個(gè)句子結(jié)構(gòu)中解放出來,即把原文的定語從句從其修飾地位中分離出來,使其相對(duì)獨(dú)立地?cái)⑹鏊磉_(dá)的信息。從結(jié)構(gòu)上分,英語定語從句可以譯為前置定語、并列分句、狀語從句、獨(dú)立句子等。在2007年的真題中有這樣一個(gè)句子:

  On the other, it links these concepts to everyday realities in a manner which is parallel to the links journalists forge on a daily basis as they cover and comment on the news.

  譯文:另一方面,法律以一種方式把這些觀念同日常實(shí)際聯(lián)系起來——這種方式類似于新聞?dòng)浾咴趫?bào)道以及評(píng)論新聞時(shí)根據(jù)日常規(guī)則所形成的聯(lián)系方式。

  我們可以看出這個(gè)定語從句已從整個(gè)句子結(jié)構(gòu)中脫離出來,并用破折號(hào)表明。

  (3)狀語從句的譯法

  英語的狀語從句無論在結(jié)構(gòu)外形上還是內(nèi)涵表意上都與漢語的狀語從句大致對(duì)等,這里只強(qiáng)調(diào)幾個(gè)應(yīng)該注意的問題:

  ①連詞能省則省,只要能把意思說清楚,盡量不使用連詞。

  ②如果條件或讓步狀語從句在整句中語氣較弱,可以把主句譯在前面,從句譯在后面。

 、蹱钫Z從句的位置可以靈活變動(dòng),以便使譯文更流暢。

  另外,不常見的人名、地名可以保留原文。萬一遇到不認(rèn)識(shí)的詞,最好忽略不譯,切忌胡亂翻譯。最后,希望大家學(xué)有所成,考研順利!


世聯(lián)翻譯公司轉(zhuǎn)發(fā)如有版權(quán)問題請(qǐng)?zhí)嵝? http://www.unitrans.cn

 
翻譯公司|北京翻譯公司|上海翻譯公司|翻譯
                                                      友情鏈接 關(guān)于公司 聯(lián)系我們 加盟合作 工作機(jī)會(huì)
版權(quán)所有:世聯(lián)翻譯集團(tuán)(中國)有限公司
京ICP備07010117號(hào)
清涧县| 乐东| 高淳县| 隆林| 大港区| 安丘市| 贵港市| 信丰县| 蚌埠市| 武城县| 同江市| 彰武县| 弋阳县| 金乡县| 湛江市| 利川市| 鄂托克前旗| 新安县| 宜黄县| 无为县| 蒲江县| 酉阳| 蚌埠市| 饶阳县| 忻城县| 皋兰县| 盐源县| 漾濞| 静乐县| 肃北| 阳朔县| 广元市| 连南| 莱州市| 邓州市| 罗山县| 云龙县| 成安县| 防城港市| 临邑县| 南宫市|