很多人沒有注意到,廣州亞運會會歌《重逢》的英文歌詞翻譯者是楊振寧和翁帆。楊振寧夫婦是如何成為亞運會會歌翻譯的?昨天(16日),亞組委透露了個中秘密。
記者向音樂總監(jiān)方小聰提出了這個問題,方小聰回答說,有個有意思的故事。原來,《重逢》詞作者徐榮凱和楊振寧是好朋友,徐榮凱把歌詞發(fā)給楊振寧和翁帆,讓他們幫忙去找能翻譯的外文專家,楊振寧就交給了三個好朋友,三個相關(guān)的外文專家。沒想到楊振寧看了后覺得歌詞很美,就和翁帆也翻譯了一遍,創(chuàng)作了一個稿子!坝悬c‘夾私’的感覺,楊振寧后來交給徐榮凱的是四份翻譯詞,包括他們自己的!鼻髡邠谱泻驮~作者徐榮凱拿給很多人看,大家都覺得還是楊振寧夫婦翻譯得更好,不是直譯,意境好,也比較符合演員的演唱習(xí)慣。最后用的就是楊振寧夫婦的翻譯。翻譯公司|北京翻譯公司|上海翻譯公司|翻譯
《重逢》是如何成為廣州亞運會歌的?昨天,方小聰說,亞運會的三首候選會歌是在一千多優(yōu)秀來稿里產(chǎn)生的,三首歌各有特點,哪一首入選都很正常,開始的時候?qū)<覍嵲跓o法取舍,后來放到網(wǎng)上,請大家選擇!吨胤辍返玫阶疃嗝癖姷那嗖A,“證明它承載了最多人的喜愛”。為什么找毛阿敏和孫楠演唱?方小聰說,當(dāng)時撈仔表示,要為毛阿敏和孫楠作一首歌,量身定做,此前兩人也沒合作過。這首歌難度也高,不是一般人能夠駕馭的。
方小聰說,廣州亞運歌曲中有很多好作品,它們的生命力不會在亞運后消失,而是會像《亞洲雄風(fēng)》一樣被傳唱下去。“不少亞洲國家和地區(qū)都有粵語區(qū)域,我們想把一些能夠翻譯成粵語的歌曲盡可能在短時期內(nèi)翻譯好,傳播出去!睹恳粋人》也是近期翻譯成粵語,由香港兩歌手演唱的!狈叫÷斶透露,有個西藏朋友強烈要求把會歌翻譯成藏語,目前已經(jīng)完成了。
世聯(lián)翻譯公司轉(zhuǎn)發(fā)如有版權(quán)問題請?zhí)嵝? http://www.unitrans.cn
|