中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)第一常務(wù)副會(huì)長(zhǎng)趙常謙同志前往醫(yī)院探望了著名學(xué)者、中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)名譽(yù)會(huì)長(zhǎng)、北京大學(xué)教授季羨林先生,代表中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)向季老表示新春的祝賀。中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)副秘書(shū)長(zhǎng)姜永剛,秘書(shū)處處長(zhǎng)、《中國(guó)翻譯》雜志副主編楊平隨同前往。
趙常謙常務(wù)副會(huì)長(zhǎng)首先感謝季老對(duì)中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)第五屆全國(guó)理事會(huì)議的大力支持和關(guān)注,隨后又匯報(bào)了會(huì)議內(nèi)容和首屆“中國(guó)翻譯成就展”舉辦的有關(guān)情況。并向季老贈(zèng)送了會(huì)議、展覽的錄相光盤(pán)。
在聽(tīng)取了趙常謙同志匯報(bào)后,季老說(shuō):翻譯工作應(yīng)該得到社會(huì)應(yīng)有的重視,翻譯不同于創(chuàng)作,但又是一項(xiàng)高度創(chuàng)造性的勞動(dòng)。創(chuàng)作可以隨心所欲,而要做好翻譯,在必須具備過(guò)硬的外語(yǔ)語(yǔ)言和異域文化功底的同時(shí),還要有良好的漢語(yǔ)和漢文化功底,不是懂幾句外語(yǔ)就可做好翻譯的,這是個(gè)誤區(qū)。結(jié)合自己的切身感受,季老殷切地希望,社會(huì)應(yīng)該重視對(duì)小語(yǔ)種外語(yǔ)人才的培養(yǎng)。并明確指出,這是國(guó)家的百年大計(jì)。季老對(duì)翻譯工作者也提出了殷切希望,翻譯工作作為溝通交流的橋梁和紐帶,需要有嚴(yán)肅認(rèn)真的譯德譯風(fēng),差之毫厘都可能造成難以彌補(bǔ)的損失。季老話語(yǔ)不多,但是興致很高,言談中傾注著他對(duì)翻譯工作的情懷和關(guān)注。
季羨林先生雖已94歲高齡,但仍精神矍鑠。堅(jiān)持每日寫(xiě)作,即將完成他的新作《病榻札記》。談話中,季先生還出示了他正在寫(xiě)作的手稿?粗窈褚化B書(shū)稿,大家都為季老的健康和充實(shí)而欣慰,為他如此勤于筆耕和思索而感動(dòng)。
趙常謙等人還向季老贈(zèng)送了花籃、水果,祝他在即將到來(lái)的一年身體健康。
世聯(lián)翻譯公司轉(zhuǎn)發(fā)如有版權(quán)問(wèn)題請(qǐng)?zhí)嵝? http://www.unitrans.cn
|