瑟清网站,国模大尺度私拍 (150p),欧美人妻精品一区二区三区99,亚洲图片综合图区20p,美女露出尿口让男人揉动态图网站,国产自产视频一区二区三区

 
     
 
翻譯論壇 |
 
 
■ 產(chǎn)品服務(wù)
■ 精通語(yǔ)種

本 地 化

品質(zhì)標(biāo)準(zhǔn)

譯文質(zhì)量國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)
口譯質(zhì)量國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)
ISO 譯文質(zhì)量體系
獨(dú)特優(yōu)勢(shì)
專業(yè)排版印刷
涉外翻譯蓋章
免費(fèi)在線翻譯
世聯(lián)中國(guó)

 北京翻譯公司:
 010-51289586 64809262
 上海翻譯公司:
 021-68816568 68816567
 廣東翻譯公司:
 800-820-8670
 咨詢郵箱:info@unitrans.cn
 招聘郵箱: hr@unitrans.cn
 全國(guó)熱線:400-681-6601

 
首頁(yè)>>新聞中心
媒體報(bào)道
 
  悼念中國(guó)譯協(xié)名譽(yù)會(huì)長(zhǎng)愛(ài)潑斯坦同志
 
 
 
■ 擅長(zhǎng)行業(yè)
網(wǎng)絡(luò) 軟件 通信  IT業(yè)翻譯
房產(chǎn) 建筑 工程  建筑翻譯
協(xié)議 合同 并購(gòu)  法律翻譯
銀行 保險(xiǎn) 證券  金融翻譯
生物 醫(yī)療 器械  醫(yī)學(xué)翻譯
石油 化工 環(huán)保  能源翻譯
機(jī)械 電子 汽車  機(jī)電翻譯
財(cái)經(jīng) 管理 標(biāo)書(shū)  商務(wù)翻譯
留學(xué) 簡(jiǎn)歷 論文  教育翻譯
政治 軍事 武器  軍事翻譯
旅游 酒店 菜單  旅游翻譯
媒體 出版 廣告  圖書(shū)翻譯
■ 合同下載
筆譯委托單 口譯委托單
筆譯合同書(shū) 口譯合同書(shū)
職業(yè)道德與保密安全制度 
如何選擇專業(yè)的翻譯公司
全球網(wǎng)絡(luò)
世聯(lián)美國(guó)翻譯公司

世聯(lián)俄羅斯翻譯公司

世聯(lián)日本翻譯公司
電話:03-5875-6101
東京都豊島區(qū)南大街3-32-7
世聯(lián)韓國(guó)翻譯公司
電話:82-2-7860457
首爾永登浦區(qū)汝矣島洞36-2,曼哈頓大廈1024(郵編:150749)

世聯(lián)法國(guó)翻譯公司
電話:0033-698114006
11 allée Armand Robin 29280 PLOUZANE France

 

呼吁重視對(duì)對(duì)外宣傳傳中的外語(yǔ)工作

  “內(nèi)外有別”,這是對(duì)外宣傳工作者耳熟能詳?shù)囊粭l原則。“別”在何處?任務(wù)、內(nèi)容、對(duì)象、形式都有“別”,還有很重要的一“別”就是語(yǔ)言文字。對(duì)對(duì)外宣傳傳既然主要是以外國(guó)人為對(duì)象的宣傳,自然要用外語(yǔ)來(lái)進(jìn)行①。最理想的境界當(dāng)然是我們的對(duì)外宣傳工作者都能用外語(yǔ)來(lái)寫(xiě)稿和表述。但這在目前還不可能實(shí)現(xiàn)。目前來(lái)說(shuō),我國(guó)各種形式的對(duì)外宣傳品(除少量專業(yè)化程度較高的媒體外)大多采取先制作中文稿,再譯成外文稿的辦法。事實(shí)上,外國(guó)人所看到的不是中文稿而是外文稿。一篇好的符合對(duì)對(duì)外宣傳傳要求的中文稿,在一個(gè)外語(yǔ)水平不高,又不懂對(duì)對(duì)外宣傳傳的譯者手里,可以變成一篇外國(guó)人不明白、不愛(ài)看的外文稿。一篇不怎么好不大符合對(duì)對(duì)外宣傳傳要求的中文稿,在一個(gè)外語(yǔ)水平高又懂對(duì)對(duì)外宣傳傳的譯者手里,卻可以變成一篇外國(guó)人易懂、易懂的外文稿。五十年對(duì)外宣傳實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)證明,外語(yǔ)是決定對(duì)外宣傳效果的最直接因素。這個(gè)道理應(yīng)該是不難理解的。

  改革開(kāi)放以來(lái),我國(guó)的對(duì)外宣傳事業(yè),尤其是地方的對(duì)外宣傳迅速發(fā)展,取得很大成就。由于人力資源的開(kāi)發(fā)跟不上時(shí)代的發(fā)展,出現(xiàn)了一些不足之處,特別是在外語(yǔ)工作方面。早在1990年底,中國(guó)翻譯工作者協(xié)會(huì)召開(kāi)了一次全國(guó)中譯英學(xué)術(shù)研討會(huì),主要討論了對(duì)對(duì)外宣傳傳的中譯英問(wèn)題。十年過(guò)去了,現(xiàn)在的情況如何呢?1998 年11月,發(fā)表了由中央對(duì)外宣傳辦主持的中國(guó)第一屆“金橋獎(jiǎng)”評(píng)比結(jié)果。從結(jié)果來(lái)看,在外語(yǔ)工作方面,大概可以用這樣八個(gè)字來(lái)概括:進(jìn)步不小,問(wèn)題仍大②!斑M(jìn)步不小”是指各地對(duì)外宣傳品的外文水平有了不同程度的提高或改進(jìn),出現(xiàn)了一批外文質(zhì)量上乘的對(duì)外宣傳品,如《青海藏族》、《上海概覽》、《北京指南》、《今日山東》、《天津投資指南》等!皢(wèn)題仍大”是指在對(duì)外宣傳品制作中,外文翻譯仍然是最薄弱的環(huán)節(jié),是制約對(duì)外宣傳品質(zhì)量全面提高的主要因素。對(duì)外宣傳品的外文差錯(cuò)仍相當(dāng)普遍,有的還是政治性錯(cuò)誤,如“中國(guó)大陸”錯(cuò)譯成inland China(“大陸中國(guó)”);有的是校對(duì)疏忽,如“停車場(chǎng)”(Parking lot)錯(cuò)成“包裝場(chǎng)”(Packing lot)!啊坝沧g”死譯”“亂譯”的例子更是不勝枚舉,如“一平三通”譯作one level three through(一個(gè)平面三通過(guò))、“麻類研究所”錯(cuò)成“大麻研究所”(大麻是毒品)。這樣的對(duì)外宣傳品恐怕很難產(chǎn)生積極的宣傳效果,反倒有損于國(guó)家或地區(qū)的形象。

  以上是就對(duì)外宣傳專業(yè)部門制作的對(duì)外宣傳品而言,如果就“大對(duì)外宣傳”來(lái)看,那么可以說(shuō)外語(yǔ)方面的問(wèn)題是相當(dāng)普遍的。在對(duì)外開(kāi)放的形勢(shì)下,各行各業(yè)幾乎都有對(duì)對(duì)外宣傳傳的任務(wù)和要求,就是人們常說(shuō)的“大對(duì)外宣傳”的觀念。對(duì)外經(jīng)貿(mào)、外事、科研、文化、教育、旅游、交通、公安、體育、金融、娛樂(lè)等部門,凡是同外國(guó)人有來(lái)往、有接觸的地方,就都要做對(duì)外宣傳工作,就都需要使用外語(yǔ)。二十年來(lái),我們培養(yǎng)了一大批外語(yǔ)人才,但無(wú)論在數(shù)量和質(zhì)量上都遠(yuǎn)不能滿足需要,因此在“大對(duì)外宣傳”中,外語(yǔ)方面存在著不足和差錯(cuò)兩方面的問(wèn)題。許多應(yīng)該有外語(yǔ)的地方卻沒(méi)有,有外語(yǔ)的地方又常出現(xiàn)許多差錯(cuò)。 翻譯公司|北京翻譯公司|上海翻譯公司|翻譯

  北京目前正在申辦2008年奧運(yùn)會(huì),在上一次北京申辦奧運(yùn)時(shí),國(guó)際奧委會(huì)考察團(tuán)團(tuán)長(zhǎng)、瑞典人埃里克松在北京考察后曾對(duì)合眾國(guó)際社記者談他的感受。關(guān)于北京市的對(duì)外外文工作,他是這樣評(píng)價(jià)的:“北京需要做出更大的努力以確保語(yǔ)言不通將不會(huì)成為2000年奧運(yùn)會(huì)的一個(gè)問(wèn)題。1992年巴塞羅那奧運(yùn)會(huì)向國(guó)際奧委會(huì)表明,外語(yǔ)技巧是成功申辦奧運(yùn)會(huì)的一個(gè)必備條件。他們所需要的而且真正需要的就是應(yīng)組織學(xué)習(xí)外語(yǔ)知識(shí)。中國(guó)政府早已在全國(guó)范圍內(nèi)發(fā)起一場(chǎng)與申辦奧運(yùn)有關(guān)的提高外語(yǔ)水平的運(yùn)動(dòng),但收效不大。即使為歡迎國(guó)際奧委會(huì)考察團(tuán)而設(shè)置的標(biāo)語(yǔ)版上的標(biāo)語(yǔ)中也有語(yǔ)法錯(cuò)誤!

  特區(qū)是對(duì)外開(kāi)放的窗口,但《中國(guó)珠海經(jīng)濟(jì)特區(qū)》(1993年版)這本雙語(yǔ)小冊(cè)子的6頁(yè)英文中約有50多個(gè)差錯(cuò),平均每頁(yè)8個(gè),有用詞和語(yǔ)法錯(cuò)誤,也有校對(duì)失誤。

  電視是目前影響最廣泛的傳媒,但一些衛(wèi)視節(jié)目的英文名稱在語(yǔ)法和用詞上有問(wèn)題,如《歷史上的今天》譯成History Today。在一個(gè)對(duì)外英語(yǔ)節(jié)目中,有一次把“騰飛”錯(cuò)譯成“take flight”(意思為“逃走”)。產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)上的英文是促銷和樹(shù)立品牌的重要工具,對(duì)藥品和保健品則更為重要。但有一種名牌驢皮膠,英文寫(xiě)成glue of ass' skin,其實(shí)《漢英詞典》上有現(xiàn)成的譯名donkey-hide gelatin,他們不用,反要用另外三個(gè)字,而其中的ass一字在美國(guó)俚語(yǔ)中有很粗鄙的意思。這張說(shuō)明書(shū)上的“高血壓”一詞竟不用英文醫(yī)學(xué)專業(yè)名詞,而用漢語(yǔ)拼音gauxueya。

  各種指示牌附上英文是為了給外國(guó)人提供方便,但如果所附的英文有差錯(cuò)或不通,那就不但達(dá)不到目的,反會(huì)貽笑大方。如北京某一交通要道的停車處有一標(biāo)牌寫(xiě)著“停車換幣處”,所附英文是The Change Money Partment To Parking既有差錯(cuò),又不通。

  對(duì)外開(kāi)放城市中的涉外行業(yè)理應(yīng)注重各種外文說(shuō)明材料,實(shí)際上并非如此,有的差錯(cuò)可說(shuō)到了荒唐的地方。如染發(fā)的“染”字英文dyeing少了一個(gè)字母,變成dying(死亡),用餐的“碗”字英文bowl又多了一個(gè)字母,變成bowel(肚腸,英文說(shuō)“拉肚子”也用這個(gè)詞)。

  限于篇幅,這里只能舉一些簡(jiǎn)單的事例。舉一反三,不難看到,我們說(shuō)目前“大對(duì)外宣傳”中外語(yǔ)工作的問(wèn)題相當(dāng)普遍決非甚過(guò)其辭,由此造成的浪費(fèi),損失和負(fù)面影響是很大的。當(dāng)然,出現(xiàn)這種情況也不足為怪,因?yàn)槲覈?guó)的外語(yǔ)教育還不普及,全民的外語(yǔ)知識(shí)還很缺乏,特別是各級(jí)、各部門還有不少領(lǐng)導(dǎo)干部沒(méi)有充分認(rèn)識(shí)到對(duì)外外語(yǔ)工作的重要性、在對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)上存在誤區(qū)。誤區(qū)之一是:認(rèn)為翻譯是一種單純的、甚至近乎機(jī)械的技術(shù)工作。誤區(qū)之二是:認(rèn)為翻譯工作只是一種“語(yǔ)際轉(zhuǎn)換”的工作,只要把英文用“對(duì)號(hào)入座”的辦法去取代中文,就算完成了翻譯。誤區(qū)之三是:認(rèn)為只要念過(guò)一點(diǎn)外語(yǔ)就能做翻譯,而不問(wèn)他的中文水平如何、文化知識(shí)如何。

  所以,為了改進(jìn)對(duì)外外文工作,對(duì)翻譯有一個(gè)正確的認(rèn)識(shí)是必要的。

正確認(rèn)識(shí)翻譯工作

  翻譯是跨語(yǔ)言跨文化的交流。“語(yǔ)際轉(zhuǎn)換”不可理解為單純的、機(jī)械的兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換。首先,任何一種語(yǔ)言都有其特殊的規(guī)律和法則;其次,語(yǔ)言與文化不可分,任何一種語(yǔ)言都有其獨(dú)特的文化內(nèi)涵。翻譯是把具有某一文化背景的發(fā)送者用某種語(yǔ)言(文字)所表述的內(nèi)容盡可能充分地、有效地傳達(dá)給使用另一種語(yǔ)言(文字)、具有另一文化背景的接受者,以達(dá)到交流的目的。

  由此可見(jiàn),我們要把原來(lái)用中文所表述的內(nèi)容,傳達(dá)給使用外語(yǔ)的外國(guó)人,首先必須使你的外語(yǔ)符合其規(guī)律和法則;其次必須克服兩種不同文化所造成的障礙,這樣才能使交流完成。所以翻譯決不是一種機(jī)械性的工作,而是一種創(chuàng)造性的工作。一個(gè)好的翻譯不但要精通兩種語(yǔ)言,還要了解與這兩種不同語(yǔ)言密不可分的兩種不同的文化。

  “死譯”、“硬譯”、“字對(duì)字翻譯”之所以不可取,就因?yàn)檫@種作法違反了翻譯的本質(zhì),違反了語(yǔ)言的規(guī)律,從而達(dá)不到交流的目的,甚至造成誤解。例如,在中文里,“宣傳”是褒義詞,但它的英文對(duì)應(yīng)詞propaganda在西方已成為貶義詞,如果用“對(duì)號(hào)入座”法,看到“宣傳”就譯成propaganda,那就會(huì)產(chǎn)生反效果。又如“街道婦女”如譯成street(街道)wom-en(婦女),西方人就會(huì)產(chǎn)生誤會(huì),因?yàn)橛⑽闹衋 wom-an of the streets(一個(gè)街道上的女人)是指娼妓。

  一個(gè)人的談吐顯示一個(gè)人的素質(zhì);一個(gè)國(guó)家、一個(gè)地區(qū)、一個(gè)機(jī)構(gòu)在對(duì)外交流中的外語(yǔ)水平直接影響到它的國(guó)際形象。試問(wèn)如果我們給外國(guó)人看的外語(yǔ)材料錯(cuò)別字連篇、文法不通、不知所云,我們能夠嬴得外國(guó)人的尊敬和重視嗎?

  英語(yǔ)里有一個(gè)詞Pidgin English,相當(dāng)于漢語(yǔ)中的“洋涇浜”一詞。洋涇浜原來(lái)是上海的一條河浜,位于從前的公共租界和法租界之間,后被填沒(méi),成了馬路。即今天的延安東路。上海人用“洋涇浜”來(lái)形容過(guò)去為外國(guó)人做事的一些沒(méi)有機(jī)會(huì)接受正規(guī)外語(yǔ)教育的中國(guó)人所說(shuō)的英語(yǔ),這種英語(yǔ)的特點(diǎn)就是把中國(guó)話“字對(duì)字”“變”成英語(yǔ)。有這樣一個(gè)笑話。一個(gè)中國(guó)男廚子對(duì)一個(gè)外國(guó)女主人講工價(jià),他的意思是“每月工資二十元,供給膳宿”,但用他的洋涇浜英語(yǔ)一說(shuō),“變”成Twenty(二十)dollars(元)one(一)month(月),eat(吃)you(你),sleep(睡)you(你)。如果我們對(duì)外所用的外語(yǔ)被外國(guó)人看成是“洋涇浜”式的英語(yǔ),那豈不同我國(guó)目前所享有的國(guó)際大國(guó)地位太不相稱了嗎?!

  近年來(lái)又出現(xiàn)了一個(gè)新的英語(yǔ)詞Chinglish(把“中國(guó)”China和“英語(yǔ)”English兩詞掐頭去尾拼湊而成),意為“中式英文”③。稱之為“中式英文”當(dāng)然就是說(shuō)它不是地道的英文。它不符合或不完全符合英語(yǔ)的規(guī)律和習(xí)慣,它的思維和表達(dá)方式以及詞匯的運(yùn)用都是中國(guó)式的,它是“死譯”、“硬譯”、“字對(duì)字譯”的結(jié)果,雖然同上面所說(shuō)的“洋涇浜”英語(yǔ)不可同日而語(yǔ),但因其晦澀難懂,難以卒讀,所以外國(guó)人也只好敬而遠(yuǎn)之,從而不能產(chǎn)生效果。

  改進(jìn)對(duì)外宣傳外語(yǔ)工作的建議

  如何才能全面提高對(duì)外的外語(yǔ)質(zhì)量?從根本上說(shuō),當(dāng)然在于提高全民的外語(yǔ)知識(shí)和掌握外語(yǔ)的能力。在世界邁向“全球化”和信息時(shí)代的今天,這個(gè)課題已經(jīng)擺在我們的面前。據(jù)傳媒報(bào)道,今年初日本政府一個(gè)專家小組發(fā)表了一份報(bào)告,指出“除非大多數(shù)日本成年人熟練地掌握了英文,否則日本很有可能在世界性的信息技術(shù)革命浪潮中被淘汰!边@對(duì)我們來(lái)說(shuō)是一個(gè)很及時(shí)的警示。當(dāng)然,這需要長(zhǎng)時(shí)期的努力。
在現(xiàn)有的資源和條件下,有沒(méi)有可能使我們的對(duì)外外語(yǔ)工作有較快的較普遍的改進(jìn)?這是有可能的,前提是各級(jí)、各部門(特別是涉外的部門)的領(lǐng)導(dǎo)重視和全社會(huì)的重視。領(lǐng)導(dǎo)重視了,就會(huì)有措施,全社會(huì)重視了,措施就易于落實(shí)。

  我們提出以下兩個(gè)方面的建議,供中央和各地領(lǐng)導(dǎo)以及有關(guān)的宣傳、教育部門考慮。

  加強(qiáng)和改進(jìn)外語(yǔ)翻譯(特別是中譯外)人才的培養(yǎng)。既要努力增加數(shù)量,更要保證質(zhì)量;既要精通外語(yǔ),還要有中文修養(yǎng);既要學(xué)習(xí)語(yǔ)言,也要學(xué)習(xí)文化科學(xué)知識(shí)。要改變學(xué)院式的、封閉式的教學(xué)為密切聯(lián)系實(shí)際的、開(kāi)放式的教學(xué)。各省市對(duì)外宣傳部門應(yīng)選擇本省市一兩所高校的外語(yǔ)系科定點(diǎn)培養(yǎng)所需的對(duì)外宣傳外語(yǔ)人才。要建立一套管理翻譯工作者的體制,實(shí)行考核晉級(jí)、持證上崗制度。

   建立對(duì)外外文工作的檢查、咨詢、服務(wù)機(jī)制。要延攬國(guó)外以外語(yǔ)為母語(yǔ)的專家,包括在國(guó)外生長(zhǎng),求學(xué)的華裔專家,為他們配備中文水平和文化水平較高的翻譯助手,以為輔助。要設(shè)立專門的服務(wù)機(jī)構(gòu),所有對(duì)外外文材料(小至一句話的口號(hào)、大至一本小冊(cè)子)都由這樣的機(jī)構(gòu)審閱、修改、潤(rùn)飾,可收取合理的費(fèi)用。這些機(jī)構(gòu)須獲得中央或省市有關(guān)部門的批準(zhǔn)和授權(quán),它們可以附設(shè)于中國(guó)翻譯工作者協(xié)會(huì)或各地分會(huì),由經(jīng)過(guò)挑選的若干大專院校、中央和各地一些專業(yè)單位的外語(yǔ)人才組成。實(shí)際上,像中國(guó)外文出版局這樣的專業(yè)機(jī)構(gòu)過(guò)去已為不少單位提供過(guò)這樣的服務(wù)并均取得良好的效果,F(xiàn)在應(yīng)把這項(xiàng)工作在全國(guó)范圍內(nèi)制度化。

  我們希望,在中央有關(guān)部門的指導(dǎo)下,中國(guó)譯協(xié),中國(guó)外文局,中央電視臺(tái)對(duì)外部,新華社對(duì)外部,中國(guó)國(guó)際廣播電臺(tái),英文《中國(guó)日?qǐng)?bào)》,中國(guó)社會(huì)科學(xué)院新聞與傳播研究所,清華大學(xué)國(guó)際傳播研究中心,各高校外語(yǔ)學(xué)院等能共同籌劃舉辦一次規(guī)模較大的對(duì)對(duì)外宣傳傳外語(yǔ)工作研討會(huì),以群策群力,推動(dòng)這一工作的開(kāi)展。

世聯(lián)翻譯公司轉(zhuǎn)發(fā)如有版權(quán)問(wèn)題請(qǐng)?zhí)嵝? http://www.unitrans.cn

 
翻譯公司|北京翻譯公司|上海翻譯公司|翻譯
                                                      友情鏈接 關(guān)于公司 聯(lián)系我們 加盟合作 工作機(jī)會(huì)
版權(quán)所有:世聯(lián)翻譯集團(tuán)(中國(guó))有限公司
京ICP備07010117號(hào)
洪江市| 龙游县| 习水县| 清远市| 磴口县| 贵德县| 富平县| 湘潭县| 巨野县| 德清县| 将乐县| 仁怀市| 海阳市| 兴隆县| 昌乐县| 洪江市| 宁化县| 商水县| 西平县| 南木林县| 泸西县| 穆棱市| 金湖县| 栾川县| 吉林市| 南澳县| 孝昌县| 府谷县| 灌南县| 贞丰县| 平南县| 寿光市| 威信县| 阿拉善左旗| 泸定县| 清远市| 嵩明县| 霍山县| 洛南县| 聂荣县| 驻马店市|