呼吁重視對(duì)對(duì)外宣傳傳中的外語(yǔ)工作
“內(nèi)外有別”,這是對(duì)外宣傳工作者耳熟能詳?shù)囊粭l原則。“別”在何處?任務(wù)、內(nèi)容、對(duì)象、形式都有“別”,還有很重要的一“別”就是語(yǔ)言文字。對(duì)對(duì)外宣傳傳既然主要是以外國(guó)人為對(duì)象的宣傳,自然要用外語(yǔ)來(lái)進(jìn)行①。最理想的境界當(dāng)然是我們的對(duì)外宣傳工作者都能用外語(yǔ)來(lái)寫(xiě)稿和表述。但這在目前還不可能實(shí)現(xiàn)。目前來(lái)說(shuō),我國(guó)各種形式的對(duì)外宣傳品(除少量專業(yè)化程度較高的媒體外)大多采取先制作中文稿,再譯成外文稿的辦法。事實(shí)上,外國(guó)人所看到的不是中文稿而是外文稿。一篇好的符合對(duì)對(duì)外宣傳傳要求的中文稿,在一個(gè)外語(yǔ)水平不高,又不懂對(duì)對(duì)外宣傳傳的譯者手里,可以變成一篇外國(guó)人不明白、不愛(ài)看的外文稿。一篇不怎么好不大符合對(duì)對(duì)外宣傳傳要求的中文稿,在一個(gè)外語(yǔ)水平高又懂對(duì)對(duì)外宣傳傳的譯者手里,卻可以變成一篇外國(guó)人易懂、易懂的外文稿。五十年對(duì)外宣傳實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)證明,外語(yǔ)是決定對(duì)外宣傳效果的最直接因素。這個(gè)道理應(yīng)該是不難理解的。
改革開(kāi)放以來(lái),我國(guó)的對(duì)外宣傳事業(yè),尤其是地方的對(duì)外宣傳迅速發(fā)展,取得很大成就。由于人力資源的開(kāi)發(fā)跟不上時(shí)代的發(fā)展,出現(xiàn)了一些不足之處,特別是在外語(yǔ)工作方面。早在1990年底,中國(guó)翻譯工作者協(xié)會(huì)召開(kāi)了一次全國(guó)中譯英學(xué)術(shù)研討會(huì),主要討論了對(duì)對(duì)外宣傳傳的中譯英問(wèn)題。十年過(guò)去了,現(xiàn)在的情況如何呢?1998 年11月,發(fā)表了由中央對(duì)外宣傳辦主持的中國(guó)第一屆“金橋獎(jiǎng)”評(píng)比結(jié)果。從結(jié)果來(lái)看,在外語(yǔ)工作方面,大概可以用這樣八個(gè)字來(lái)概括:進(jìn)步不小,問(wèn)題仍大②!斑M(jìn)步不小”是指各地對(duì)外宣傳品的外文水平有了不同程度的提高或改進(jìn),出現(xiàn)了一批外文質(zhì)量上乘的對(duì)外宣傳品,如《青海藏族》、《上海概覽》、《北京指南》、《今日山東》、《天津投資指南》等!皢(wèn)題仍大”是指在對(duì)外宣傳品制作中,外文翻譯仍然是最薄弱的環(huán)節(jié),是制約對(duì)外宣傳品質(zhì)量全面提高的主要因素。對(duì)外宣傳品的外文差錯(cuò)仍相當(dāng)普遍,有的還是政治性錯(cuò)誤,如“中國(guó)大陸”錯(cuò)譯成inland China(“大陸中國(guó)”);有的是校對(duì)疏忽,如“停車場(chǎng)”(Parking lot)錯(cuò)成“包裝場(chǎng)”(Packing lot)!啊坝沧g”死譯”“亂譯”的例子更是不勝枚舉,如“一平三通”譯作one level three through(一個(gè)平面三通過(guò))、“麻類研究所”錯(cuò)成“大麻研究所”(大麻是毒品)。這樣的對(duì)外宣傳品恐怕很難產(chǎn)生積極的宣傳效果,反倒有損于國(guó)家或地區(qū)的形象。
以上是就對(duì)外宣傳專業(yè)部門制作的對(duì)外宣傳品而言,如果就“大對(duì)外宣傳”來(lái)看,那么可以說(shuō)外語(yǔ)方面的問(wèn)題是相當(dāng)普遍的。在對(duì)外開(kāi)放的形勢(shì)下,各行各業(yè)幾乎都有對(duì)對(duì)外宣傳傳的任務(wù)和要求,就是人們常說(shuō)的“大對(duì)外宣傳”的觀念。對(duì)外經(jīng)貿(mào)、外事、科研、文化、教育、旅游、交通、公安、體育、金融、娛樂(lè)等部門,凡是同外國(guó)人有來(lái)往、有接觸的地方,就都要做對(duì)外宣傳工作,就都需要使用外語(yǔ)。二十年來(lái),我們培養(yǎng)了一大批外語(yǔ)人才,但無(wú)論在數(shù)量和質(zhì)量上都遠(yuǎn)不能滿足需要,因此在“大對(duì)外宣傳”中,外語(yǔ)方面存在著不足和差錯(cuò)兩方面的問(wèn)題。許多應(yīng)該有外語(yǔ)的地方卻沒(méi)有,有外語(yǔ)的地方又常出現(xiàn)許多差錯(cuò)。 翻譯公司|北京翻譯公司|上海翻譯公司|翻譯
北京目前正在申辦2008年奧運(yùn)會(huì),在上一次北京申辦奧運(yùn)時(shí),國(guó)際奧委會(huì)考察團(tuán)團(tuán)長(zhǎng)、瑞典人埃里克松在北京考察后曾對(duì)合眾國(guó)際社記者談他的感受。關(guān)于北京市的對(duì)外外文工作,他是這樣評(píng)價(jià)的:“北京需要做出更大的努力以確保語(yǔ)言不通將不會(huì)成為2000年奧運(yùn)會(huì)的一個(gè)問(wèn)題。1992年巴塞羅那奧運(yùn)會(huì)向國(guó)際奧委會(huì)表明,外語(yǔ)技巧是成功申辦奧運(yùn)會(huì)的一個(gè)必備條件。他們所需要的而且真正需要的就是應(yīng)組織學(xué)習(xí)外語(yǔ)知識(shí)。中國(guó)政府早已在全國(guó)范圍內(nèi)發(fā)起一場(chǎng)與申辦奧運(yùn)有關(guān)的提高外語(yǔ)水平的運(yùn)動(dòng),但收效不大。即使為歡迎國(guó)際奧委會(huì)考察團(tuán)而設(shè)置的標(biāo)語(yǔ)版上的標(biāo)語(yǔ)中也有語(yǔ)法錯(cuò)誤!
特區(qū)是對(duì)外開(kāi)放的窗口,但《中國(guó)珠海經(jīng)濟(jì)特區(qū)》(1993年版)這本雙語(yǔ)小冊(cè)子的6頁(yè)英文中約有50多個(gè)差錯(cuò),平均每頁(yè)8個(gè),有用詞和語(yǔ)法錯(cuò)誤,也有校對(duì)失誤。
電視是目前影響最廣泛的傳媒,但一些衛(wèi)視節(jié)目的英文名稱在語(yǔ)法和用詞上有問(wèn)題,如《歷史上的今天》譯成History Today。在一個(gè)對(duì)外英語(yǔ)節(jié)目中,有一次把“騰飛”錯(cuò)譯成“take flight”(意思為“逃走”)。產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)上的英文是促銷和樹(shù)立品牌的重要工具,對(duì)藥品和保健品則更為重要。但有一種名牌驢皮膠,英文寫(xiě)成glue of ass' skin,其實(shí)《漢英詞典》上有現(xiàn)成的譯名donkey-hide gelatin,他們不用,反要用另外三個(gè)字,而其中的ass一字在美國(guó)俚語(yǔ)中有很粗鄙的意思。這張說(shuō)明書(shū)上的“高血壓”一詞竟不用英文醫(yī)學(xué)專業(yè)名詞,而用漢語(yǔ)拼音gauxueya。
各種指示牌附上英文是為了給外國(guó)人提供方便,但如果所附的英文有差錯(cuò)或不通,那就不但達(dá)不到目的,反會(huì)貽笑大方。如北京某一交通要道的停車處有一標(biāo)牌寫(xiě)著“停車換幣處”,所附英文是The Change Money Partment To Parking既有差錯(cuò),又不通。
對(duì)外開(kāi)放城市中的涉外行業(yè)理應(yīng)注重各種外文說(shuō)明材料,實(shí)際上并非如此,有的差錯(cuò)可說(shuō)到了荒唐的地方。如染發(fā)的“染”字英文dyeing少了一個(gè)字母,變成dying(死亡),用餐的“碗”字英文bowl又多了一個(gè)字母,變成bowel(肚腸,英文說(shuō)“拉肚子”也用這個(gè)詞)。
限于篇幅,這里只能舉一些簡(jiǎn)單的事例。舉一反三,不難看到,我們說(shuō)目前“大對(duì)外宣傳”中外語(yǔ)工作的問(wèn)題相當(dāng)普遍決非甚過(guò)其辭,由此造成的浪費(fèi),損失和負(fù)面影響是很大的。當(dāng)然,出現(xiàn)這種情況也不足為怪,因?yàn)槲覈?guó)的外語(yǔ)教育還不普及,全民的外語(yǔ)知識(shí)還很缺乏,特別是各級(jí)、各部門還有不少領(lǐng)導(dǎo)干部沒(méi)有充分認(rèn)識(shí)到對(duì)外外語(yǔ)工作的重要性、在對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)上存在誤區(qū)。誤區(qū)之一是:認(rèn)為翻譯是一種單純的、甚至近乎機(jī)械的技術(shù)工作。誤區(qū)之二是:認(rèn)為翻譯工作只是一種“語(yǔ)際轉(zhuǎn)換”的工作,只要把英文用“對(duì)號(hào)入座”的辦法去取代中文,就算完成了翻譯。誤區(qū)之三是:認(rèn)為只要念過(guò)一點(diǎn)外語(yǔ)就能做翻譯,而不問(wèn)他的中文水平如何、文化知識(shí)如何。
所以,為了改進(jìn)對(duì)外外文工作,對(duì)翻譯有一個(gè)正確的認(rèn)識(shí)是必要的。
正確認(rèn)識(shí)翻譯工作
翻譯是跨語(yǔ)言跨文化的交流。“語(yǔ)際轉(zhuǎn)換”不可理解為單純的、機(jī)械的兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換。首先,任何一種語(yǔ)言都有其特殊的規(guī)律和法則;其次,語(yǔ)言與文化不可分,任何一種語(yǔ)言都有其獨(dú)特的文化內(nèi)涵。翻譯是把具有某一文化背景的發(fā)送者用某種語(yǔ)言(文字)所表述的內(nèi)容盡可能充分地、有效地傳達(dá)給使用另一種語(yǔ)言(文字)、具有另一文化背景的接受者,以達(dá)到交流的目的。
由此可見(jiàn),我們要把原來(lái)用中文所表述的內(nèi)容,傳達(dá)給使用外語(yǔ)的外國(guó)人,首先必須使你的外語(yǔ)符合其規(guī)律和法則;其次必須克服兩種不同文化所造成的障礙,這樣才能使交流完成。所以翻譯決不是一種機(jī)械性的工作,而是一種創(chuàng)造性的工作。一個(gè)好的翻譯不但要精通兩種語(yǔ)言,還要了解與這兩種不同語(yǔ)言密不可分的兩種不同的文化。
“死譯”、“硬譯”、“字對(duì)字翻譯”之所以不可取,就因?yàn)檫@種作法違反了翻譯的本質(zhì),違反了語(yǔ)言的規(guī)律,從而達(dá)不到交流的目的,甚至造成誤解。例如,在中文里,“宣傳”是褒義詞,但它的英文對(duì)應(yīng)詞propaganda在西方已成為貶義詞,如果用“對(duì)號(hào)入座”法,看到“宣傳”就譯成propaganda,那就會(huì)產(chǎn)生反效果。又如“街道婦女”如譯成street(街道)wom-en(婦女),西方人就會(huì)產(chǎn)生誤會(huì),因?yàn)橛⑽闹衋 wom-an of the streets(一個(gè)街道上的女人)是指娼妓。
一個(gè)人的談吐顯示一個(gè)人的素質(zhì);一個(gè)國(guó)家、一個(gè)地區(qū)、一個(gè)機(jī)構(gòu)在對(duì)外交流中的外語(yǔ)水平直接影響到它的國(guó)際形象。試問(wèn)如果我們給外國(guó)人看的外語(yǔ)材料錯(cuò)別字連篇、文法不通、不知所云,我們能夠嬴得外國(guó)人的尊敬和重視嗎?
英語(yǔ)里有一個(gè)詞Pidgin English,相當(dāng)于漢語(yǔ)中的“洋涇浜”一詞。洋涇浜原來(lái)是上海的一條河浜,位于從前的公共租界和法租界之間,后被填沒(méi),成了馬路。即今天的延安東路。上海人用“洋涇浜”來(lái)形容過(guò)去為外國(guó)人做事的一些沒(méi)有機(jī)會(huì)接受正規(guī)外語(yǔ)教育的中國(guó)人所說(shuō)的英語(yǔ),這種英語(yǔ)的特點(diǎn)就是把中國(guó)話“字對(duì)字”“變”成英語(yǔ)。有這樣一個(gè)笑話。一個(gè)中國(guó)男廚子對(duì)一個(gè)外國(guó)女主人講工價(jià),他的意思是“每月工資二十元,供給膳宿”,但用他的洋涇浜英語(yǔ)一說(shuō),“變”成Twenty(二十)dollars(元)one(一)month(月),eat(吃)you(你),sleep(睡)you(你)。如果我們對(duì)外所用的外語(yǔ)被外國(guó)人看成是“洋涇浜”式的英語(yǔ),那豈不同我國(guó)目前所享有的國(guó)際大國(guó)地位太不相稱了嗎?!
近年來(lái)又出現(xiàn)了一個(gè)新的英語(yǔ)詞Chinglish(把“中國(guó)”China和“英語(yǔ)”English兩詞掐頭去尾拼湊而成),意為“中式英文”③。稱之為“中式英文”當(dāng)然就是說(shuō)它不是地道的英文。它不符合或不完全符合英語(yǔ)的規(guī)律和習(xí)慣,它的思維和表達(dá)方式以及詞匯的運(yùn)用都是中國(guó)式的,它是“死譯”、“硬譯”、“字對(duì)字譯”的結(jié)果,雖然同上面所說(shuō)的“洋涇浜”英語(yǔ)不可同日而語(yǔ),但因其晦澀難懂,難以卒讀,所以外國(guó)人也只好敬而遠(yuǎn)之,從而不能產(chǎn)生效果。
改進(jìn)對(duì)外宣傳外語(yǔ)工作的建議
如何才能全面提高對(duì)外的外語(yǔ)質(zhì)量?從根本上說(shuō),當(dāng)然在于提高全民的外語(yǔ)知識(shí)和掌握外語(yǔ)的能力。在世界邁向“全球化”和信息時(shí)代的今天,這個(gè)課題已經(jīng)擺在我們的面前。據(jù)傳媒報(bào)道,今年初日本政府一個(gè)專家小組發(fā)表了一份報(bào)告,指出“除非大多數(shù)日本成年人熟練地掌握了英文,否則日本很有可能在世界性的信息技術(shù)革命浪潮中被淘汰!边@對(duì)我們來(lái)說(shuō)是一個(gè)很及時(shí)的警示。當(dāng)然,這需要長(zhǎng)時(shí)期的努力。
在現(xiàn)有的資源和條件下,有沒(méi)有可能使我們的對(duì)外外語(yǔ)工作有較快的較普遍的改進(jìn)?這是有可能的,前提是各級(jí)、各部門(特別是涉外的部門)的領(lǐng)導(dǎo)重視和全社會(huì)的重視。領(lǐng)導(dǎo)重視了,就會(huì)有措施,全社會(huì)重視了,措施就易于落實(shí)。
我們提出以下兩個(gè)方面的建議,供中央和各地領(lǐng)導(dǎo)以及有關(guān)的宣傳、教育部門考慮。
加強(qiáng)和改進(jìn)外語(yǔ)翻譯(特別是中譯外)人才的培養(yǎng)。既要努力增加數(shù)量,更要保證質(zhì)量;既要精通外語(yǔ),還要有中文修養(yǎng);既要學(xué)習(xí)語(yǔ)言,也要學(xué)習(xí)文化科學(xué)知識(shí)。要改變學(xué)院式的、封閉式的教學(xué)為密切聯(lián)系實(shí)際的、開(kāi)放式的教學(xué)。各省市對(duì)外宣傳部門應(yīng)選擇本省市一兩所高校的外語(yǔ)系科定點(diǎn)培養(yǎng)所需的對(duì)外宣傳外語(yǔ)人才。要建立一套管理翻譯工作者的體制,實(shí)行考核晉級(jí)、持證上崗制度。
建立對(duì)外外文工作的檢查、咨詢、服務(wù)機(jī)制。要延攬國(guó)外以外語(yǔ)為母語(yǔ)的專家,包括在國(guó)外生長(zhǎng),求學(xué)的華裔專家,為他們配備中文水平和文化水平較高的翻譯助手,以為輔助。要設(shè)立專門的服務(wù)機(jī)構(gòu),所有對(duì)外外文材料(小至一句話的口號(hào)、大至一本小冊(cè)子)都由這樣的機(jī)構(gòu)審閱、修改、潤(rùn)飾,可收取合理的費(fèi)用。這些機(jī)構(gòu)須獲得中央或省市有關(guān)部門的批準(zhǔn)和授權(quán),它們可以附設(shè)于中國(guó)翻譯工作者協(xié)會(huì)或各地分會(huì),由經(jīng)過(guò)挑選的若干大專院校、中央和各地一些專業(yè)單位的外語(yǔ)人才組成。實(shí)際上,像中國(guó)外文出版局這樣的專業(yè)機(jī)構(gòu)過(guò)去已為不少單位提供過(guò)這樣的服務(wù)并均取得良好的效果,F(xiàn)在應(yīng)把這項(xiàng)工作在全國(guó)范圍內(nèi)制度化。
我們希望,在中央有關(guān)部門的指導(dǎo)下,中國(guó)譯協(xié),中國(guó)外文局,中央電視臺(tái)對(duì)外部,新華社對(duì)外部,中國(guó)國(guó)際廣播電臺(tái),英文《中國(guó)日?qǐng)?bào)》,中國(guó)社會(huì)科學(xué)院新聞與傳播研究所,清華大學(xué)國(guó)際傳播研究中心,各高校外語(yǔ)學(xué)院等能共同籌劃舉辦一次規(guī)模較大的對(duì)對(duì)外宣傳傳外語(yǔ)工作研討會(huì),以群策群力,推動(dòng)這一工作的開(kāi)展。
世聯(lián)翻譯公司轉(zhuǎn)發(fā)如有版權(quán)問(wèn)題請(qǐng)?zhí)嵝? http://www.unitrans.cn
|