瑟清网站,国模大尺度私拍 (150p),欧美人妻精品一区二区三区99,亚洲图片综合图区20p,美女露出尿口让男人揉动态图网站,国产自产视频一区二区三区

 
     
 
翻譯論壇 |
 
 
■ 產(chǎn)品服務(wù)
■ 精通語種

本 地 化

品質(zhì)標(biāo)準(zhǔn)

譯文質(zhì)量國家標(biāo)準(zhǔn)
口譯質(zhì)量國家標(biāo)準(zhǔn)
ISO 譯文質(zhì)量體系
獨特優(yōu)勢
專業(yè)排版印刷
涉外翻譯蓋章
免費在線翻譯
世聯(lián)中國

 北京翻譯公司:
 010-51289586 64809262
 上海翻譯公司:
 021-68816568 68816567
 廣東翻譯公司:
 800-820-8670
 咨詢郵箱:info@unitrans.cn
 招聘郵箱: hr@unitrans.cn
 全國熱線:400-681-6601

 
首頁>>新聞中心
媒體報道
 
  中國文學(xué)翻譯遠遠地不敵新加坡人
 
 
 
■ 擅長行業(yè)
網(wǎng)絡(luò) 軟件 通信  IT業(yè)翻譯
房產(chǎn) 建筑 工程  建筑翻譯
協(xié)議 合同 并購  法律翻譯
銀行 保險 證券  金融翻譯
生物 醫(yī)療 器械  醫(yī)學(xué)翻譯
石油 化工 環(huán)保  能源翻譯
機械 電子 汽車  機電翻譯
財經(jīng) 管理 標(biāo)書  商務(wù)翻譯
留學(xué) 簡歷 論文  教育翻譯
政治 軍事 武器  軍事翻譯
旅游 酒店 菜單  旅游翻譯
媒體 出版 廣告  圖書翻譯
■ 合同下載
筆譯委托單 口譯委托單
筆譯合同書 口譯合同書
職業(yè)道德與保密安全制度 
如何選擇專業(yè)的翻譯公司
全球網(wǎng)絡(luò)
世聯(lián)美國翻譯公司

世聯(lián)俄羅斯翻譯公司

世聯(lián)日本翻譯公司
電話:03-5875-6101
東京都豊島區(qū)南大街3-32-7
世聯(lián)韓國翻譯公司
電話:82-2-7860457
首爾永登浦區(qū)汝矣島洞36-2,曼哈頓大廈1024(郵編:150749)

世聯(lián)法國翻譯公司
電話:0033-698114006
11 allée Armand Robin 29280 PLOUZANE France

 

從事文學(xué)翻譯首要的是完整、深入理解原作中的文學(xué)形象,從藝術(shù)的特點考慮,而不是把自己當(dāng)作匠人,然而目前中國的文學(xué)翻譯“技術(shù)性”卻占據(jù)上風(fēng)。一些出版單位更是急功近利,出版外國文學(xué)作品時無視文風(fēng)匹配、中文流暢、文學(xué)形象統(tǒng)一等重要翻譯要求,造成翻譯作品質(zhì)量不高的后果——此風(fēng)不剎,解決翻譯人才“青黃不接”的問題就無從談起。

目前我國文學(xué)翻譯事業(yè)現(xiàn)狀常被稱之為“銀發(fā)工程”,面對這個充滿戲謔意味的稱謂,文學(xué)翻譯界一直嘗試著探索各種途徑吸引年輕一代對文學(xué)翻譯的關(guān)注。昨日早報記者獲悉,一次由上海市文聯(lián)、上海世紀(jì)出版集團主辦的我國最大規(guī)模針對45歲以下中青年的翻譯大賽———CASIO杯翻譯競賽結(jié)果已經(jīng)揭曉:由于難以找到最佳譯文,該項賽事的最終結(jié)果為一等獎空缺,二等獎空缺一名,整體翻譯水平令人堪憂,并凸現(xiàn)翻譯界人才的“青黃不接”。

整體水平難盡人意

據(jù)悉,本次競賽收到了來自國內(nèi)以及世界各地華人的參賽稿件近700件,最小的參賽者僅15歲。但在達到吸引年輕人參與文學(xué)翻譯的同時,其呈現(xiàn)出來的整體水平卻不盡如人意。上海翻譯家協(xié)會副會長、黃源深教授接受采訪時表示,比賽原文選擇的是美國當(dāng)代作家厄普代克的短篇小說《纖弱嬌妻》,厄普代克的作品向來是看似簡單,實則存在不少難點,這對參賽選手提出了更高的要求。

“參賽者的英文水平與中文表達總是無法同時滿足要求。”黃源深介紹說,如對于書名《纖弱嬌妻》(Deli-cateWives)的翻譯即可看出中青年翻譯者對原作文學(xué)形象理解、英文水平的差距。這部小說講訴了一個男子在自稱身體纖弱的妻子與情人中難以抉擇的尷尬。Delicate一詞的英文釋義很多,它最重要表達的應(yīng)該是“柔弱”、“嬌嫩”,甚至帶點“令人頭疼”等多重意思。但不少參賽者只譯成“嬌妻”,遺漏了部分意義,至于“怨婦”、“五彩妻子”、“幽雅的太太”等譯法則跑題太遠,參賽者中竟無一人能夠準(zhǔn)確翻譯書名。還存在著漏譯、譯名不規(guī)范、標(biāo)點符號誤用、語氣不匹配、風(fēng)格不匹配等多種問題。

中文寫作技巧嚴(yán)重缺乏

為求公正,參賽稿正文中不允許書寫一切與譯者個人身份有關(guān)信息相關(guān)的文字,評委會在最終查詢譯者個人資料后,才驚訝地發(fā)現(xiàn)惟一一位二等獎獲得者竟然是一位新加坡土生土長的華人姚登南。

黃源深表示,空缺一名二等獎,將惟一的二等獎授予姚登南在評委會中毫無爭議,他的水平非常明顯地高于其他參賽者。值得反思的是,姚登南的勝出不僅體現(xiàn)在英文水平上,更重要的在于他流暢、優(yōu)美的中文表達。黃源深說,大部分內(nèi)地譯者過度注重文字和辭藻,發(fā)揮得太過,盲目追求“雅”,沒有做到基本的“信”。且所謂的“雅”經(jīng)常是用四字成語、大量排比句來表現(xiàn),中文寫作技巧嚴(yán)重缺乏。而生活在官方語言為英文社會的新加坡華人,卻可以如此嫻熟地運用漢語表達出與原作風(fēng)格較為吻合的語言風(fēng)格,從一個角度折射出我國在翻譯人才培養(yǎng)中急功近利,不注重審美情趣、忽視中文修養(yǎng)的心態(tài)。

翻譯并非技術(shù)性工作

我國資深翻譯家草嬰先生接受早報記者專訪時指出,凡是從事藝術(shù)工作都必須投入感情,文學(xué)翻譯也不例外。文學(xué)形象不同于一句一句獨立的文字,它本身是有特殊的溫度和熱量的,是它將作者和譯者聯(lián)系在一起,因此,從事文學(xué)翻譯首要的是完整、深入地理解原作中的文學(xué)形象,從藝術(shù)的特點考慮,而不是把自己當(dāng)作匠人,把翻譯當(dāng)作技術(shù)性工作。

然而綜觀目前我國文學(xué)翻譯現(xiàn)狀,不僅未能再現(xiàn)傅雷、草嬰等大師級人物,而且草嬰所擔(dān)心的“技術(shù)性”顯然占據(jù)了上風(fēng)。一段時間內(nèi)由于引進圖書市場一度高漲,為追求出版速度和經(jīng)濟效益,出版社尤其是非專業(yè)翻譯社往往采取將一段作品分割成多個部分,在大學(xué)內(nèi)找部分學(xué)生作為廉價勞動力分頭翻譯,最終攢成作品。草嬰、陸谷孫等專家認(rèn)為,此種行為不僅嚴(yán)重干擾了翻譯界的學(xué)術(shù)風(fēng)氣,而且嚴(yán)重影響到公眾閱讀以及外國優(yōu)秀文學(xué)作品在我國的傳播。此風(fēng)不剎,所謂解決“青黃不接”問題就無從談起。


世聯(lián)翻譯公司轉(zhuǎn)發(fā)如有版權(quán)問題請?zhí)嵝? http://www.unitrans.cn

 
翻譯公司|北京翻譯公司|上海翻譯公司|翻譯
                                                      友情鏈接 關(guān)于公司 聯(lián)系我們 加盟合作 工作機會
版權(quán)所有:世聯(lián)翻譯集團(中國)有限公司
京ICP備07010117號
普安县| 天长市| 永城市| 上虞市| 米泉市| 巢湖市| 岳池县| 沽源县| 龙门县| 绍兴县| 阿瓦提县| 石泉县| 诏安县| 黑龙江省| 淮南市| 大城县| 手游| 红桥区| 漳平市| 饶阳县| 江陵县| 临清市| 佛冈县| 青州市| 宁远县| 珲春市| 息烽县| 年辖:市辖区| 河北区| 慈利县| 辽阳县| 花垣县| 绥芬河市| 新兴县| 海城市| 壤塘县| 鄂托克前旗| 青田县| 大城县| 屏东市| 潮州市|